титулом.

– А что будет с леди Бетти? И с Глэдис?

– Я предложил леди Бетти вернуться к родным в Италию. У нее большая семья, они ее приютят. Что делать с Глэдис – ума не приложу. Она теперь вдовствующая герцогиня, но отец не оставил никаких распоряжений на ее счет. Предложить ей содержание?

– Айвен, ты прекрасно знаешь, что никакая она не герцогиня.

– Но выбросить ее на улицу рука не поднимается. Даже после того, что она пыталась сделать с тобой.

Этери села в машину и велела водителю ехать домой.

– Никто и не говорит, что надо выбросить ее на улицу.

– Я собираюсь отдать замок целиком в распоряжение государства, – вновь заговорил Айвен. – И вот что я подумал: у отца есть дом в Камберленде. Это Озерный край. Большой викторианский особняк, его нанимает колония художников. Часть денег за них платит Академия. Что ты скажешь, если я поселю там Глэдис? Пусть часть аренды идет ей.

– Ты меня спрашиваешь? – удивилась Этери. – Ты же теперь хозяин.

– А ты – моя жена.

– Ладно, если тебе интересно, это прекрасный план. Мне все равно, куда ты отселишь Глэдис, лишь бы подальше от нас с тобой.

– Камберленд довольно далеко от Лондона и тем более от Девона. На границе с Шотландией.

– Айвен, я тебя во всем поддерживаю. Пусть Глэдис живет в Озерном краю, хотя она этого не заслуживает. А что она сама говорит?

– Она хочет жить в Лондоне, наконец-то почувствовать себя герцогиней…

– На рубль амбиции, на грош амуниции, – усмехнулась Этери. – Надеюсь, ты ей сказал…

Но Айвен не слушал. Он смеялся.

– Как? Как ты сказала?

Этери, улыбаясь, повторила.

– Это старинная поговорка, подумаешь, дело большое!

– А ведь это можно и по-английски сделать в рифму! Great ambitions, scarce munitions, – перевел Айвен.

– Что ты ей сказал? – повторила Этери.

– Это самое и сказал, но попроще. Я предложу ей переехать в Камберленд, у нее все равно других вариантов нет. Ты никогда ее больше не увидишь. Теперь ты рассказывай. Ты же собиралась мне звонить? Что случилось?

– Я только что встречалась с бывшим мужем. У меня четверть его акций, блокирующий пакет. Предложила ему эти акции в обмен на отказ от детей.

– И что же он?

– Он согласился. Еще не подписал, но подпишет, я по глазам видела. Я свободна, Айвен. Окончательно свободна. Хочешь приехать?

– Что за вопрос? Адреналин душит! Давай я приеду в конце февраля, а на весенние каникулы мы все вместе поедем в Лондон. Как дела у твоего отца?

– Ему лучше. Острый приступ прошел. И у меня есть еще одна новость, – добавила Этери. – Я бросила курить.

– Верный признак счастья, ваша светлость, – шутливо заметил Айвен. – А я сменил раковину в ванной. Теперь у меня нормальный смеситель.

– А как же «England should be England»?

– Ты мне дороже.

Всю дорогу до дому у нее в ушах звучал его солнечный голос. «Мы с вами должны найти дорогу к счастью», – вспомнились ей слова Софьи Михайловны, сказанные при первой встрече. Что ж, похоже, она свою дорогу нашла. Прошла четыре четверти пути. Ахилл обогнал черепаху. Что и требовалось доказать.

,

Примечания

1

Судьбе Кати Лобановой посвящен роман «Случай Растиньяка». (Здесь и далее примечания автора.)

2

Персонаж Эвелины Бледанс в сериале «Одна за всех» носит имя Кристи.

3

Лессировка – живописная техника, нанесение полупрозрачных красок поверх основного цвета для получения глубоких переливчатых цветов.

4

Истории Нины Нестеровой посвящен роман «Глаза Клеопатры».

5

Эрта Китт (1927–2008) – негритянская певица и актриса, ставшая секс-символом.

6

Известный дизайнер и декоратор, ведущий телепрограммы «Декоративные страсти».

7

Вере Нелюбиной посвящен роман «Тень доктора Кречмера».

8

Грумер – специалист по уходу за шерстью домашних животных.

9

Эмиль Жак-Далькроз (1865–1950) – швейцарский композитор и педагог, создатель ритмики.

10

Иниго Джонс (1573–1652) – родоначальник английской архитектуры.

11

Светло-вишневый цвет.

12

От французского «perdu monocle», т. е. «потерянный монокль»: старинная театральная шутка, означающая выражение крайнего изумления через штамп – вытаращенные глаза.

13

Па-де-бурре в классическом танце – мелкие танцевальные шаги на пуантах.

14

Ажурное низкое кресло с несколькими парами скрещенных ножек в форме буквы «икс», переходящих вверху в подлокотники.

15

Джорджо Вазари (1511–1574) – итальянский художник и историк, автор «Жизнеописаний наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».

16

История Юламей Королевой рассказана в романе «Синдром Настасьи Филипповны».

17

Общественное движение «Архнадзор» – добровольное некоммерческое объединение граждан, борющихся за сохранение исторических памятников, ландшафтов и видов города Москвы.

18

Гризайль (от французского gris – серый) – вид монохромной живописи, выполненной в разных тонах одного цвета и создающей иллюзию барельефа.

19

Специализированная система правосудия в отношении несовершеннолетних, против которой выступает православная церковь.

20

Фильм-антиутопия Стэнли Кубрика (1971), где героя «лечат», заставляя смотреть на экране

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×