сцены насилия и не давая закрыть глаза.

21

Цитата из гоголевского «Ревизора».

22

Библейский сюжет о добродетельной жене, оклеветанной похотливыми старцами, которые подглядывали за ней во время купания.

23

Салат из маринованных нераспустившихся цветочных почек кустарника клекачка перистая с луком, уксусом и растительным маслом.

24

Мясо на вертеле, шашлык.

25

«Многая лета», традиционное грузинское песнопение.

26

Персонаж эпопеи о Гарри Поттере, злой волшебник, чье имя нельзя называть вслух.

27

Аускультация (выслушивание) и пальпация (ощупывание) – методы исследования больных.

28

Верхняя Сванетия – высокогорная долина в Грузии, на границе с Россией по Большому Кавказскому хребту.

29

Рок-баллада Валерия Кипелова на стихи Маргариты Пушкиной.

30

Якоб ван Рейсдаль (1628–1682) – великий голландский живописец-пейзажист.

31

Специальный талон, запрещающий досмотр автомобиля и проверку документов у лиц, находящихся в нем.

32

Двухтрубник (сленг.) – автомобиль со сдвоенными выхлопными трубами.

33

Климент Николаевич Редько (1897–1956) – советский художник, представитель живописного авангарда 1920-х – начала 1930-х годов.

34

Картина «Одалиска» Бориса Кустодиева, купленная на аукционе Кристи в 2005 году российским бизнесменом Виктором Вексельбергом, оказалась подделкой.

35

Провенанс (от французского provenance – «происхождение») – история владения предметом искусства, подтверждающая его подлинность.

36

Ай. Си. Леннокс-Дэйрбридж – эксперт Королевской академии художеств.

37

Бессменный ведущий популярной во всем мире автомобильной телепередачи «Топ Гир».

38

Пусть Англия остается Англией.

39

Прозвище Шарля Бонапарта (1811–1832), единственного законного сына Наполеона Бонапарта.

40

Игра слов, основанная на соединении слов governess («гувернантка») и nurse («сиделка, нянька, кормилица»).

41

Лондонский музей естествознания славится скелетами животных. Знаменитый скелет диплодока имеет 26 метров в длину.

42

Китайско-восточная железная дорога.

43

Энни Леннокс – известная шотландская певица, Леннокс Льюис – боксер-тяжеловес.

44

Буквально: «нога на земле» (франц.) – второе жилище, пристанище, где хозяин живет не постоянно.

45

«Закон Мерфи», или, по-русски, «закон подлости»: если что-то плохое может случиться, оно обязательно случится. По «закону Мерфи» бутерброд всегда падает маслом вниз.

46

Игра слов, основанная на сходстве звучания слова «feline» («кошачий») и фамилии великого итальянского кинорежиссера.

47

Буквально: не произносящий букву «h», т. е. не владеющий литературным языком, некультурный.

48

Без поджелудочной железы.

49

Игра слов. «Эффи» по-английски может означать «матерщинница».

50

Альберт Наматьира (1902–1959) – австралийский художник-абориген.

51

«Свободен наконец», слова, начертанные на могиле Мартина Лютера Кинга.

52

Люсьен Фрейд (1922–2011) – британский живописец, один из самых высокооплачиваемых портретистов, внук основателя психоанализа Зигмунда Фрейда.

53

Разговорное название сети магазинов «Маркс и Спенсер», основанной Майклом Марксом, эмигрантом из царской России.

54

«Rich bitch», т. е. «Богатая сука».

55

Воровство – это преступление, мы преследуем его по закону.

56

Район среднего класса в Лондоне.

57

Вестминстер – исторический район Лондона, считающийся отдельным городом, о чем аккуратно сообщают уличные таблички.

58

Жареная рыба с картошкой – традиционное английское блюдо.

59

Примерно четыре литра.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×