ей в глаза и стал допытываться — куда, зачем и так далее. Она сказала, что не имеет ни малейшего представления об этом, но покраснела как маков цвет.
Сержант Хемингуэй молча обмозговывал что-то, пока они с Ханнасайдом шли по аллее от дома.
— И все же надо было задать ему ряд вопросов, — угрюмо сказал сержант, когда они поравнялись с воротами.
— Нет, только не здесь. Думаю, мы можем застать его в собственной квартире, если очень постараемся.
— А вы думаете, что это он убил? — спросил сержант.
— Нет, не думаю.
— Не думаете? А какого же черта тогда он говорил этот вздор, будто собирается пустить на ветер дядюшкино наследство?
— Он сказал это, чтобы порисоваться перед своей кузиной, — ответил Ханнасайд.
Когда они постучались в дверь к Рэндаллу, Бенсон ответил им в высшей степени нелюбезно, что хозяина нет и не предвидится до вечера.
— Он, значит, поехал на своем 'мерсе'? — развязно спросил Хемингуэй.
— Если вы имеете в виду «мерседес-бенц», — сухо заметил Бенсон, — то нет. Машина стоит в гараже.
— А он был здесь в течение последних нескольких часов?
— Естественно, — высокомерно отвечал Бенсон. — Более того, предвидя ваш приход, он велел мне передать вам послание.
— Какое же?
— Что его не будет дома весь день, а приедет он только к девяти и будет рад принять вас в это время.
— Ну хорошо, передайте ему, когда он появится, что я обязательно воспользуюсь его любезным приглашением, — сказал Ханнасайд.
— Ну и что вы намерены делать сейчас, шеф? — спросил Хемингуэй, когда они вышли на улицу.
— Черт меня подери, если я знаю, что мне делать, — признался Ханнасайд. — Он нас перехитрил. Он нарочно держит нас в неведении — выигрывает время.
— Будет особенно приятно, если завтра мы узнаем, что он уже где-нибудь в Бельгии или Германии, — вздохнул сержант.
— Ладно, не будем вешать нос. Поставьте у его дома агента — пусть он немедленно сообщит нам, как что-нибудь тут произойдет, например, вернется Рэндалл.
— Ну что ж, поставить агента все-таки лучше, чем вообще ничего не делать, — резонно заметил сержант.
Агент позвонил им еще до восьми часов и сообщил, что пять минут назад Рэндалл вернулся.
— Джибсон, продолжайте наблюдение, если Мэтьюс куда-нибудь пойдет, следуйте за ним! — приказал Ханнасайд.
Он выехал немедленно. На место он прибыл ровно в девять и был сразу же проведен в библиотеку, где его ждал Рэндалл. На столике перед ним стоял поднос с кофе и пепельница, набитая окурками.
Рэндалл выглядел страшно усталым и вопреки обыкновению не слишком дружелюбным. Он приветствовал суперинтенданта впервые без той насмешливой улыбочки, которая всегда выводила Ханнасайда из себя.
— Садитесь, сэр, — показал рукой на кресло Рэндалл. — А где ваш спутник?
— Сегодня я у вас в гостях один, — сказал Ханнасайд.
— Какое счастье! Именно этого я и хотел — поговорить с вами наедине!
— Я так и предполагал, — кивнул Ханнасайд.
— Неужели? — прищурился Рэндалл. — Как вы догадливы, просто ужас! С вами страшно общаться! Какой мощный интеллект!
— Я тоже высоко ценю вас, хотя способы его практического применения никак не могу одобрить, — отвечал в тон ему Ханнасайд.
— Ладно, ладно, — устало махнул рукой Рэндалл. — Что будете пить — коньяк, ликер?
— Спасибо, коньяк.
— О, какой сегодня знаменательный день! — воскликнул Рэндалл, разливая коньяк. — Впервые суперинтендант Ханнасайд принял предложение выпить!
Ханнасайд взял со столика свой стакан.
— Надеюсь, что день этот будет знаменательным не только поэтому. Кажется, вы наконец собираетесь рассказать мне о том, что до сегодняшнего дня так тщательно скрывали.
— Возьмите сигару — коробка у вас по левую руку, — промурлыкал Рэндалл. — Дело, знаете ли, на редкость грязное, и теперь, задним числом, могу сказать, что страшно ругал все время мою неуемную тетку Гертруду, которая заварила всю эту кашу. Итак, хотите ли вы, чтобы я говорил с вами как с сыщиком из Скотленд-ярда или же желаете получить неприглядную и отвратительную правду?
— Неприглядную и отвратительную правду, — кивнул Ханнасайд.
— Но тогда уж прошу без предубеждения, ладно? — улыбнулся Рэндалл.
Ханнасайд колебался.
— Я ничего не могу вам обещать наверняка, мистер Мэтьюс. Но уж во всяком случае, я не стану возбуждать против вас дело из-за того, что вы воспользовались чужим именем, нацепили темные очки и выкрали документы Джона Гайда.
— Действительно, с вашей стороны это было бы неблагородно! — кивнул Рэндалл.
— Более того, мне кажется, что вы даже не преступили свои права в этом случае…
— О чем это вы? А… Как это вы догадались?
— Ваша кузина сказала, что вы собираетесь пустить на ветер дядино состояние — и тут я начал кое- что понимать, и в вашем дяде, и в вас самом…
— Да, я тут явно допустил ошибку, — сказал Рэндалл и подал Ханнасайду вечернюю газету. — Вот, посмотрите, во втором абзаце сверху.
Ханнасайд проворно развернул газету и прочел название заметки:
— 'Происшествие на станции метро Пикадилли'.
Ниже шло бесстрастное описание того, как мужчина средних лет в четвертом часу дня сегодня бросился под поезд, следующий на Гайд-парк. Выяснено, что мужчину звали Эдуард Рамболд, из Гринли Хит, хорошо известный в деловых кругах Сити как глава процветающей фирмы по торговле шерстью.
Ханнасайд отложил газету.
— Вы Мне все отлично объяснили, мистер Мэтьюс, — сказал он резко. — А теперь скажите, как это все понимать.
Рэндалл допил свой коньяк и со стуком поставил стакан на столик.
— Понимать так, что теперь вы не сможете отдать убийцу под суд, — выдохнул Рэндалл.
— Как? Вашего дядю убил Рамболд?!
— Не правда ли, в это трудно поверить? — заметил Рэндалл. — И тем не менее это правда. Дядя шантажировал его уже много лет.
— И следовательно, Джон Гайд — это не кто иной, как ваш дядя собственной персоной?
— Именно так. Как вы быстро все схватываете, суперинтендант, после первого же объяснения… Вам понравился его псевдоним?
— А вы сами об этом подозревали раньше?
— Ну, у меня были кое-какие догадки, скажем так. После первого вашего обыска в дядином домашнем кабинете.
— Теперь я понимаю, что вы такого увидали в ящике у Грегори, — уныло сказал Ханнасайд. Эх, почему же я не догадался раньше! Чертовы солнечные очки!
Рэндалл рассмеялся.
— Ну да, меня это удивило тогда, ведь дядя никогда не надевал темных очков и страшно издевался над теми, кто их носит! Ну ладно, теперь я, с вашего позволения, расскажу все по порядку.
Ханнасайд кивнул и приготовился слушать.