– Потому… как ты не понимаешь… это было трудно… – Луизе никак не удавалось оформить свою мысль, поэтому Закери вмешался:
– Мне кажется, Гарри… могу я называть вас Гарри? Отлично. Мне кажется, нам всем надо пойти сейчас к вам, и мы с Луизой все вам объясним. И, между прочим, забудьте о деньгах. Конечно же, я не собираюсь начинать нашу совместную с Луизой жизнь, ограбив ее отца.
Гарри Гилби недоверчиво замер. – Н…но… вы у…уверены?
– Конечно, он уверен, – быстро пришла в себя Нелли, Повернувшись к Закери со слащавой улыбкой, она прощебетала: – Очень великодушно с вашей стороны, Закери, и очень мудро, если учесть, что вы теперь станете членом нашей семьи.
– Спасибо, Нелли, – ответил он серьезно, но Луиза заметила улыбку в его глазах. Нелли была прекрасна, но ей не удалось одурачить Закери, как она одурачила Гарри Гилби.
Луиза взглянула на Закери. Ее волосы обрамляли раскрасневшееся лицо, глаза светились любовью к стоящему рядом с ней мужчине, благодаря его за сделанный Жест. – Ну что, мы идем? – спросил Закери. – Нам надо столько всего рассказать твоему отцу и мачехе! Я думаю, наша история требует подробных объяснений.
Луиза согласилась кивком головы, но не могла не подумать о том, что полностью их историю рассказать невозможно. Они смогут рассказать лишь то, что любят друг друга, но многие вещи должны остаться между ними. Как можно объяснить тот факт, что Закери полюбил ее прежде, чем узнал, что это она? Как можно объяснить то, что она влюбилась в него, когда он был без сознания, а лицо его напоминало посмертную маску? Кто это поймет? Луиза сама этого не понимала, она догадывалась, что и Закери не смог разобраться в этом. Но, может быть, однажды он нарисует картину, которая приоткроет для них эту тайну, и тогда весь мир узнает о том, как сильно они любят друг друга. note 8 Флит-стрит – улица в Лондоне, где сосредоточены редакции газет. – Прим. перев. note 9 Сквош – спортивная игра вроде упрощенного тенниса. note 10 День подарков – второй день Рождества. note 11 Блэк свэн (англ.) – черный лебедь; перен:. странное явление. note 12 Георги – английские короли, правившие в XVIII веке. note 13 Ризотто – рисовый пудинг, отваренный на мясном бульоне, с тертым сыром и специями. note 14 31 октября – праздник Hallowe'en, канун Дня всех святых. ,