кричала: «это несправедливо!»– и по поводу первого вечернего платья Элизабет, и когда Элизабет пошла на свое первое свидание с краснеющим от смущения, спортивного вида молодым человеком шестнадцати лет, подарившим ей первый поцелуй и коробку шоколадных конфет, которую сам же потом и съел.

Тиская Грету, Вики сказала:

– Она чудо, правда? Так бы и съела ее! Хелен поспешно забрала у нее ребенка до того, как Вики смогла бы сделать нечто подобное, а Дэвид ухмыльнулся:

– Людоедка!

Вики показала ему язык.

– Не завидую тому парню, который женится на тебе, ты превратишь его жизнь в ад, – сказал он.

– Наоборот, в блаженство! – заверила его Вики, бросаясь в кресло и закидывая руки за голову. Она была похожа на маленькую гибкую хищную беленькую кошечку. – Я знаю все тонкости в этом деле! Удивительно, сколько всего можно узнать в университете в наши дни!

Дэвид посмотрел на нее осуждающе.

– На твоем месте я не стал бы этим хвастать.

– Конечно, Вики. Неужели тебе не стыдно, – поддержала его мать. Хелен рассмеялась.

– Она же шутит! Где твое чувство юмора, Дэвид? Ты же знаешь, Вики любит приврать.

– Кто это портит мою репутацию? – грозно вопросила Вики.

– Мы уезжаем, – объявил Дэвид, вставая. – Лиз, если захочешь провести несколько дней в Лондоне, позвони в любое время, будем рады тебе. Кстати, можешь и с ребенком посидеть.

– Какое счастье! – прокомментировала Вики. – Как чудесно! Приезжай и оставайся, работа найдется.

– Заткнись, – сказал Дэвид, собирая вещи Греты. – Готова, Хелен?

– Да, готова, – ответила она, следуя за ним к двери. – Всем до свидания. Вики взглянула на Элизабет.

– Она у него под пятой. Когда он возвращается с работы, обед уже на столе, а чистая выглаженная рубашка в шкафу. Дэвид получил то, что хотел.

– Хелен показалась мне очень счастливой, – заметила Элизабет.

– В том‑то и дело, она на седьмом небе от счастья, бедная девочка. Мечтает хлопотать о нем день и ночь. Она так любит свои цепи.

Мистер Гардинер подмигнул Элизабет.

– Вики решила, что она феминистка. Теперь она надеется убедить свою мать выгнать меня из дома вместе со всем моим скарбом.

– А кто подал Дэвиду пример? – требовательно спросила Вики.

– Твоя мать, – весело ответил мистер Гардинер. – Она выполняла все его прихоти с того дня, как он родился, ему ни разу в жизни не пришлось даже посуду вымыть.

– Точно. – Эта мысль поразила Вики. – Может быть, тебе следует выгнать маму?

– Я подумаю об этом, – сказал, усмехаясь, отец.

– Почему бы нам не поставить ее на место? – спросила Элизабет с серьезным видом. – Почему бы не приготовить сегодня ужин? Это покажет ей, что незаменимых людей нет.

– Великолепная мысль, – согласилась Вики. – Давайте приготовим спагетти. Один итальянец в колледже научил меня готовить обалденный соус к ним. Он делал спагетти, которые таяли во рту, а его соусы – шедевры поварского искусства. Лук, томаты, хрустящие кусочки бекона – просто чудо! Он снимал недорогую комнату, но ел как король. Девчонки обычно становились в очередь на свидание с ним.

– Девушки сейчас совсем не те, что раньше, – пожаловался отец. – Они теперь такие материалистки.

– Когда живешь на государственное пособие, научишься быть практичной, – ответила ему Вики. Она вошла в роль. Уперев руки в бока, она воинственно продолжала:

– Любой человек, когда цена на продукты питания…

– Возмутительно! – фыркнул мистер Гардинер. Его жена в этот момент вернулась в комнату, проводив Дэвида и Хелен.

– Что именно? – спросила она.

– Лучше не спрашивай, – ответил ее муж. – Тебя это может шокировать.

– Меня не так‑то легко шокировать. – Она подозрительно взглянула на Вики. – Что ты сказала отцу?

– Я сказала, почему бы вам с отцом не пойти посмотреть телевизор, а Лиз и я приготовим ужин.

Миссис Гардинер изобразила изумление.

– Нет, не может быть. Что ты думаешь приготовить? Тосты с бобами?

– Да‑а, – протянула Вики. – Для дамы твоего возраста у тебя острый язычок!

– Я еще не старая развалина, – сказала миссис Гардинер. – Я еще могу подойти и надрать вам уши, леди.

– Пойдем, – сказал мистер Гардинер, обнимая ее. – Давай оставим девочек одних творить чудеса.

Когда дверь за ними закрылась, Вики встала, сняла с крючка фартук матери и повязала его на тонкой талии. Она была миниатюрной девушкой, ростом всего пять футов и два дюйма, очень пропорционально сложенной; джинсы в обтяжку подчеркивали ее стройность, а ярко‑розовая хлопчатобумажная майка не скрывала красивой линии высокой упругой груди. Светлые волосы ее были завязаны в хвостики розовыми атласными ленточками. «Ты выглядишь как Ширли Темпл», – неодобрительно сказал ей как‑то Дэвид. Она лишь состроила ему рожицу в ответ. Но в действительности этот стиль шел ей. Вообще, что бы она ни носила, ее замечали. Вики не принадлежала к числу девушек, подпиравших стены во время вечеринок.

– Как Нью‑Йорк? – спросила она, доставая лук.

– Превосходно! Ты считаешь, что получишь диплом?

– Боюсь сглазить. Возможно. Экзамены оказались не такими трудными, как я ожидала. Мне задавали вопросы, на которые я могла ответить.

– Надеюсь, что так.

– Никогда не следует обольщаться, – сухо заметила Вики, и Элизабет поежилась.

– Не будь такой пессимисткой.

– Я реалистка, – поправила ее Вики. – Ты знаешь пословицу: цыплят по

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату