– А как вы там отдыхали? – спросил я спустя полчаса, когда моя соседка наконец-то выговорилась.
– Как и везде – отдавалась шопингу! – захихикала она. – Но шопинг у них там паршивый, цены не радуют. Зато ходить и глазеть можно сколько угодно.
Честно говоря, подобный вид отдыха в чужой стране показался мне странным. Покупки покупками, но любоваться китайскими товарами можно в любом уголке мира, а в Москве и подавно.
– Но вообще-то китайцы очень вредные, – доверительно поделилась соседка. – Судите сами…
Еще с четверть часа мне пришлось слушать характеристику китайцев, в которой, как я и предполагал, не было ни одного доброго слова.
– У них и язык неспроста такой трудный. Это нарочно так придумано, чтобы иностранцу невозможно было его выучить…
Я слушал молча, не зная, что мне делать – плакать или смеяться. И почему пассажирам в самолетах не запрещено разговаривать между собой? Уверен, что разговоры непременно должны мешать работе каких- либо точных приборов!
Перед моими глазами возникло табло: «Пассажиры должны хранить молчание в течение всего времени полета. Нарушители подлежат немедленной высадке». Мечты, мечты…
– Еще я ходила на пляж, – вдруг вспомнила Света. – Но не часто. Пляж – дрянь, галечный. И вода холодная.
– А что там было хорошего? – устало спросил я. – Неужели ничего?
– Как – ничего? – удивилась Света. – Так не бывает, чтобы ничего хорошего не было. Яблоки в Даляне знатные, лучшие в Китае. Моя мама за такие яблоки родину бы продала. У нас дача под Серпуховом, мама любит в земле рыться…
«С меня хватит!» – решил я и позволил себе заснуть под рассказ о сельскохозяйственных достижениях Светиной мамы.
Проснулся я, когда самолет шел на посадку. Моя соседка читала книгу, названия которой не было видно, и демонстративно не обращала на меня внимания. Никакого внимания, чему я был только рад.
Колеса лайнера коснулись посадочной полосы, меня мягко встряхнуло и слегка вжало в спинку сиденья. Красные буквы «МОСКВА ШЕРЕМЕТЬЕВО» выплывали навстречу нам из пелены дождя. Я поймал себя на том, что впервые в жизни мне немного грустно возвращаться домой.
ПРИЛОЖЕН ИЕ. ЭПОХИ, ДИНАСТИИ И ГОСУДАРСТВА НА ТЕРРИТОРИИ КИТАЯ
Культура Яншао – III тысячелетие до н.э., провинция Хэнань.
Государство Инь (Шань) – II тысячелетие до н.э.
Государство и династия Западная Чжоу – 1027 – 771 годы до н.э.
Государство и династия Восточная Чжоу – 770 – 250 годы до н.э.
Эпоха Враждующих царств (Чжаньго) – 403 – 221 годы до н.э.
Империя и династия Цинь – 221 – 207 годы до н.э.
Государство и династия Западная Хань – 202 год до н.э. – 9 год н.э.
Новая династия (Синь) – 9 – 25 годы.
Государство и династия Восточная Хань – 25 – 220 годы.
Эпоха Троецарствия (Саньго) – 220 – 280 годы.
Государство и династия Цзинь – 265 – 420 годы.
Государство и династия Восточная Цзинь – 317 – 420 годы, Южный Китай.
Государство и династия Северная Вэй (Тоба Вэй) – 386 – 535 годы, Северный Китай.
Династия Суй – 581 – 616 годы.
Династия Тан – 618 – 907 годы.
Государство киданей Ляо – 917 – 1125 годы, Северо-Восточный Китай.
Династия Сун – 960 – 1279 годы.
Государство чжурчжэней Цзинь – 1115 – 1234 годы, Северный и Северо-Восточный Китай.
Династия Юань – 1280 – 1368 годы, Монголия и Китай.
Династия Мин – 1368 – 1644 годы.
Период Ваньли – 1573 – 1619 годы.
Династия Цин – 1644 – 1911 годы, Маньчжурия и Китай.
Китайская Республика – 1911 – 1949 годы.
Китайская Народная Республика – с 1 октября 1949 года по настоящее время.
Примечания
1
Даосизм – учение о Дао, или «пути вещей». Как особая философская система возник в Китае в VI – V вв. до н.э. Основоположником даосизма принято считать Лао-Цзы.
2
«Чжуан-цзы». Перевод В.В. Малявина.
3
Конфуций. «Суждения и беседы». Перевод Л.С. Переломова.
4
Лао Шэ «Рикша». Перевод Е. Рождественской-Молчановой.
5
Перевод А.И. Гитовича.
6
Перевод А.И. Гитовича.
7
Перевод В.В. Малявина.
8
Перевод В.В. Малявина.
9
«Чжуан-цзы». Перевод В.В. Малявина.
10
Конфуций «Суждения и беседы». Перевод Л.С. Переломова. «Ши цзин» – «Канон стихов», или «Книга песен», представляет собой самое раннее древнекитайское поэтическое собрание. Состоит из трехсот пяти отобранных Конфуцием песен и делится на четыре части: «го фын» – бытовые песни, доставлявшиеся ко двору императоров из разных мест, «сяо я» – малые оды, «да я» – большие оды, и «сун» – гимны. «Ши цзин» – одна из классических конфуцианских книг, входящая в состав так называемого «Пятикнижия» – «У-цзин».
11
Чжуан-цзы. Перевод В.В. Малявина.
12
Сунь-цзы. «Искусство войны». Перевод Н.И. Конрада.
13
Борхес Хорхе. «Книга вымышленных существ». Перевод с исп. Е. Лысенко.
14
Конфуций. «Суждения и беседы». Перевод Л.С. Переломова.
15
Конфуций. «Суждения и беседы». Перевод Л.С. Переломова.
16
«Чжуан-цзы». Перевод В.В. Малявина.