mouth and hanging arms, sunk in the ephemeral and negative ecstasy of the cessation of pain. In a twilight of exhaustion I wait for the push which will force me to begin work again, and I try to take advantage of every second of waiting to recuperate some energy.

But the push never comes: Resnyk touches my elbow, we return as slowly as possible to the sleepers. There the others are wandering around in pairs, all trying to delay as long as possible before submitting to the load.

‘Allons, petit, attrape.’ This sleeper is dry and a little lighter, but at the end of the second journey I go to the Vorarbeiter and ask to go the latrine.

We have the advantage that our latrine is rather far; this permits us, once a day, a slightly longer absence than normal. Moreover, as it is also forbidden to go there alone, Wachsmann, the weakest and most clumsy of the Kommando, has been invested with the duty of Scheissbegleiter, ‘toilet companion’; by the virtue of this appointment, Wachsmann is responsible for any hypothetical (laughable hypothesis!) attempt to escape, and more realistically, for every delay.

As my request was accepted, I leave in the mud and the grey snow among the scraps of metal, escorted by the small Wachsmann. I never manage to reach an understanding with him, as we have no language in common; but his comrades tell me that he is a rabbi, in fact a Melamed, a person learned in the Torah, and even more, in his own village in Galicia, was famed as a healer and a thaumaturge. Nor am I far from believing it when I think that this thin, fragile and soft figure has managed to work for two years without falling ill and without dying, but on the contrary is lit up by an amazing vitality in actions and words and spends long evenings discussing Talmudic questions incomprehensibly in Yiddish and Hebrew with Mendi, who is a modernist rabbi.

The latrine is an oasis of peace. It is a provisional latrine which the Germans have not yet provided with the customary wooden partitions to separate the various divisions: ‘Nur fur Englander’, ‘Nur fur Polen’, ‘Nur fur Ukrainische Frauen’, and so on, with, a little apart ‘Nur fur Haftlinge’. Inside, shoulder by shoulder, sit four hollow-faced Haftlinge; a bearded old Russian worker with the blue stripe OST on his left arm; a Polish boy, with a large white P on his back and chest; an English POW, with his face splendidly shaven and rosy and his khaki uniform neat, ironed and clean, except for a large KG (Kriegsgefangener) on his back. A fifth Haftling stands at the door patiently and monotonously asking every civilian who enters loosening his belt: ‘Etes-vous francais?’

When I return to work the lorries with the rations can be seen passing, which means it is ten o’clock. It is already a respectable hour, as the midday pause can be almost glimpsed in the fog of the remote future, allowing us to derive a little more strength from the expectation.

I do another two or three trips with Resnyk, searching attentively, even going to distant piles, to find lighter sleepers, but by now all the best ones have already been carried and only the other ones remain, repellent, with sharp corners, heavy with mud and ice, with metal plates nailed in to fix the rails.

When Franz comes to call Wachsmann to go and claim the ration, it means that it is already eleven o’clock and the morning has almost finished — no one thinks about the afternoon. Then the corvee returns at 11.30, and the standard interrogation begins: how much soup today, what quality, if we were given it from the top or the bottom of the vat; I force myself not to ask these questions, but I cannot help listening eagerly to the replies, sniffing at the smoke carried by the wind from the kitchen.

And at last, like a celestial meteor, superhuman and impersonal like a sign from heaven, the midday siren explodes, granting a brief respite to our anonymous and concord tiredness and hunger. And the usual things happen again: we all run to the hut, and we queue up with our bowls ready and we all have an animal hurry to swell our bellies with the warm stew, but no one wants to be first, as the first person receives the most liquid ration. As usual, the Kapo mocks and insults us for our voracity and takes care not to stir the pot, as the bottom belongs notoriously to him. Then comes the bliss (positive, from the belly) of the distension and warmth of the stomach and of the cabin around the noisy stove. The smokers, with miserly and reverent gestures, roll a thin cigarette, while everybody’s clothes, humid with mud and snow, give out a dense smoke at the heat of the stove, with the smell of a kennel or of a sheepfold.

A tacit convention ordains that no one speak: within a minute everyone is sleeping, jammed elbow against elbow, falling suddenly forwards and recovering with a stiffening of the back. Behind the barely-closed eyelids, dreams break out violently, the usual dreams. To be at home, in a wonderfully hot bath. To be at home, seated at a table. To be at home, and tell the story of this hopeless work of ours, of this never-ending hunger, of the slave’s way of sleeping.

Then, in the bosom of the vapours of our torpid digestions, a painful nucleus condenses, and jars us and grows until it crosses the threshold of the consciousness and takes away the joy of sleep. ‘Es wird bald ein Uhr sein’: it is almost one o’clock. Like a rapid, voracious cancer, it kills our sleep and oppresses us with a foreboding anguish: we listen to the wind blowing outside, and to the light rustle of the snow against the window, ‘es wird schnell ein Uhr sein’. While everyone clings on to his sleep, so as not to allow it to abandon him, all senses are taut with the horror of the signal which is about to come, which is outside the door, which is here…

Here it is. A thud at the window: Meister Nogalla has thrown a snowball against the window pane, and now stands stiffly outside, holding his watch with its face turned towards us. The Kapo gets up, stretches himself, and says quietly as one who does not doubt that he will be obeyed: ‘Alles heraus’, all out.

Oh, if one could only cry! Oh, if one could only affront the wind as we once used to, on equal terms, and not as we do here, like cringing dogs.

We are outside and everyone picks up his lever. Resnyk drops his head between his shoulders, pulls his beret over his ears and lifts his face up to the low grey sky where the inexorable snow whirls around: ‘Si j’avey une chien, je ne le chasse pas dehors.’

7. A Good Day

The conviction that life has a purpose is rooted in every fibre of man, it is a property of the human substance. Free men give many names to this purpose, and think and talk a lot about its nature. But for us the question is simpler.

Today, in this place, our only purpose is to reach the spring. At the moment we care about nothing else. Behind this aim there is not at the moment any other aim. In the morning while we wait endlessly lined up in the roll-call square for the time to leave for work, while every breath of wind penetrates our clothes and runs in violent shivers over our defenceless bodies, and everything is grey around us, and we are grey; in the morning, when it is still dark, we all look at the sky in the east to spot the first signs of a milder season, and the rising of the sun is commented on every day: today a little earlier than yesterday, today a little warmer than yesterday, in two months, in a month, the cold will call a truce and we will have one enemy less.

Today the sun rose bright and clear for the first time from the horizon of mud. It is a Polish sun, cold, white and distant, and only warms the skin, but when it dissolved the last mists a murmur ran through our colourless numbers, and when even I felt its lukewarmth through my clothes I understood how men can worship the sun.

‘Das Schlimmste ist voruber,” said Ziegler, turning his pointed shoulders to the sun: the worst is over. Next to us there is a group of Greeks, those admirable and terrible Jews of Salonica, tenacious, thieving, wise, ferocious and united, so determined to live, such pitiless opponents in the struggle for life; those Greeks who have conquered in the kitchens and in the yards, and whom even the Germans respect and the Poles fear. They are in their third year of camp, and nobody knows better than them what the camp means. They now stand closely in a circle, shoulder to shoulder, and sing one of their interminable chants.

Felicio the Greek knows me. ‘L’annee prochaine a la maison!’ he shouts at me, and adds: ‘a la maison par la Cheminee!' Felicio has been at Birkenau. And they continue to sing and beat their feet in time and grow drunk on songs.

When we finally left by the main entrance of the camp, the sun was quite high and the sky serene. At midday one could see the mountains; to the west, the steeple of Auschwitz (a steeple here!), and all around the barrage

Вы читаете Survival in Auschwitz
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату