bowels at his own desire and in anticipation of a large meal, which contributes to his amazing gastric capacity.

Of this gift of his, he is justly proud, and everybody, even Meister Nogalla, knows about it. Accompanied by the gratitude of all, Templer the benefactor enters the latrine for a few moments and comes out beaming and ready, and amidst the general benevolence prepares to enjoy the fruits of his work:

‘Nu, Templer, hast du Platz genug fur die Suppe gemacht?’

At sunset, the siren of the Feierabend sounds, the end of work; and as we are all satiated, at least for a few hours, no quarrels arise, we feel good, the Kapo feels no urge to hit us, and we are able to think of our mothers and wives, which usually does not happen. For a few hours we can be unhappy in the manner of free men.

8. This Side of Good and Evil

We had an incorrigible tendency to see a symbol and a sign in every event. For seventy days we had been waiting for the Waschetauschen, the ceremony of the change of underclothes, and a rumour circulated persistently that the change of washing had not taken place because, as the front had moved forward, the Germans were unable to gather together new transport at Auschwitz, and ‘therefore’ the liberation was near. And equally, the opposite interpretation circulated: that the delay in the change was a sure sign of an approaching integral liquidation of the camp. Instead the change took place, and as usual, the directors of the Lager took every care to make it occur unexpectedly and at the same time in all the huts.

It has to be realized that cloth is lacking in the Lager and is precious; and that our only way of acquiring a rag to blow our noses, or a pad for our shoes, is precisely that of cutting off the tail of a shirt at the time of the exchange. If the shirt has long sleeves, one cuts the sleeves; if not, one has to make do with a square from the bottom, or by unstitching one of the many patches. But in all cases a certain time is needed to get hold of needle and thread and to carry out the operation with some skill, so as not to leave the damage too obvious at the time of handing it in. The dirty, tattered washing is passed on, thrown together, to the tailor’s workshop in the camp, where it is summarily pieced up, sent to the steam disinfection (not washed!) and is then re-distributed; hence the need to make the exchanges as unexpected as possible, so as to save the soiled washing from the above mutilations.

But, as always happens, it was not possible to prevent a cunning glance piercing through the canvas of the cart which was leaving after the disinfection, so that within a few minutes the camp knew of the imminence of a Waschetauschen, and in addition, that this time there were new shirts from a convoy of Hungarians which had arrived three days ago.

The news had immediate repercussions. All who illegally possessed second shirts, stolen or organized, or even honestly bought with bread as a protection against the cold or to invest capital in a moment of prosperity, immediately rushed to the Exchange Market, hoping to arrive in time to barter their reserve shirts for food products before the flood of new shirts, or the certainty of their arrival, irreparably devalued the price of the article.

The Market is always very active. Although every exchange (in fact, every form of possession) is explicitly forbidden, and although frequent swoops of Kapos or Blockalteste sent merchants, customers and the curious periodically flying, nevertheless, the north-east corner of the Lager (significantly the corner furthest from the SS huts) is permanently occupied by a tumultuous throng, in the open during the summer, in a wash-room during the winter, as soon as the squads return from work.

Here scores of prisoners driven desperate by hunger prowl around, with lips half-open and eyes gleaming, lured by a deceptive instinct to where the merchandise shown makes the gnawing of their stomachs more acute and their salvation more assiduous. In the best cases they possess a miserable half-ration of bread which, with painful effort, they have saved since the morning, in the senseless hope of a chance to make an advantageous bargain with some ingenuous person, unaware of the prices of the moment. Some of these, with savage patience, acquire with their half-ration two pints of soup which, once in their possession, they subject to a methodical examination with a view to extracting the few pieces of potato lying at the bottom; this done, they exchange it for bread, and the bread for another two pints to denaturalize, and so on until their nerves are exhausted, or until some victim, catching them in the act, inflicts on them a severe lesson, exposing them to public derision. Of the same kind are those who come to the market to sell their only shirt; they well know what will happen on the next occasion that the Kapo finds out that they are bare underneath their jackets. The Kapo will ask them what they have done with their shirt; it is a purely rhetorical question, a formality useful only to begin the game. They will reply that their shirt was stolen in the wash-room; this reply is equally customary, and is not expected to be believed; in fact, even the stones of the Lager know that ninety-nine times out of a hundred whoever has no shirt has sold it because of hunger, and that in any case one is responsible for one’s shirt because it belongs to the Lager. Then the Kapo will beat them, they will be issued another shirt, and sooner or later they will begin again.

The professional merchants stand in the market, each one in his normal corner; first among them come the Greeks, as immobile and silent as sphinxes, squatting on the ground behind their bowls of thick soup, the fruits of their labour, of their cooperation and of their national solidarity. The Greeks have been reduced to very few by now, but they have made a contribution of the first importance to the physiognomy of the camp and to the international slang in circulation. Everyone knows that ‘caravana’ is the bowl, and that ‘la comedera es buena’ means that the soup is good; the word that expresses the generic idea of theft is ‘klepsiklepsi’ of obvious Greek origin. These few survivors from the Jewish colony of Salonica, with their two languages, Spanish and Greek, and their numerous activities, are the repositories of a concrete, mundane, conscious wisdom, in which the traditions of all the Mediterranean civilizations blend together. That this wisdom was transformed in the camp into the systematic and scientific practice of theft and seizure of positions and the monopoly of the bargaining Market, should not let one forget that their aversion to gratuitous brutality, their amazing consciousness of the survival of at least a potential human dignity made of the Greeks the most coherent national nucleus in Lager, and in this respect, the most civilized.

At the Market you can find specialists in kitchen thefts, their jackets swollen with strange bulges. While there is a virtually stable price for soup (half a ration of bread for two pints), the quotations for turnips, carrots, potatoes are extremely variable and depend greatly, among other factors, on the diligence and the corruptibility of the guards at the stores.

Mahorca is sold. Mahorca is a third-rate tobacco, crude and wooden, which is officially on sale at the canteen in one and a half ounce packets, in exchange for the prize-coupons that the Buna ought to distribute to the best workers. Such a distribution occurs irregularly, with great parsimony and open injustice, so that the greatest number of the coupons end up, either legitimately or through abuse of authority, in the hands of the Kapos and of the Prominents; nevertheless the prize-coupons still circulate on the market in the form of money, and their value changes in strict obedience to the laws of classical economics.

There have been periods in which the prize-coupon was worth one ration of bread, then one and a quarter, even one and a third; one day it was quoted at one and a half ration, but then the supply of Mahorca to the canteen failed, so that, lacking a coverage, the money collapsed at once to a quarter of a ration. Another boom period occurred for a singular reason: the arrival of a fresh contingent of robust Polish girls in place of the old inmates of the Frauenblock. In fact, as the prize-coupon is valid for entry to the Frauenblock (for the criminals and the politicals; not for the Jews, who on the other hand, do not feel affected by this restriction), those interested actively and rapidly cornered the market: hence the revaluation, which, in any case, did not last long.

Among the ordinary Haftlinge there are not many who search for Mahorca to smoke it personally; for the most part it leaves the camp and ends in the hands of the civilian workers of the Buna. The traffic is an instance of a kind of ‘kombinacja’ frequently practised: the Haftling, somehow saving a ration of bread, invests it in Mahorca; he cautiously gets in touch with a civilian addict who acquires the Mahorca, paying in cash with a portion of bread greater than that initially invested. The Haftling eats the surplus, and puts back on the market the remaining ration. Speculations of this kind establish a tie between the internal economy of the Lager and the economic life of the outside world: the accidental failure of the distribution of tobacco among the civilian population of Cracow, overcoming the barrier of barbed wire which segregates us from human society, had an immediate repercussion in camp, provoking a notable rise in the quotation of Mahorca, and consequently of the

Вы читаете Survival in Auschwitz
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату