работе, Далее сноски на статью Попова даются в тексте.
17
Иванова Т. Посмертная судьба поэта. М., 1967, с. 115.
18
Прокофьеве. Среди свидетелей прошлого. М-, 1964, с. 114–122.
19
Литературное наследство. М., 1948, т. 45–46, с. 761–766.
20
Там же, с. 767–775.
21
Литературное наследство, с. 774.
22
Сборник в память кн. Вяземского. СПб., 1902, с. 56.
23
Так, соблазнительно предположить, что фрагмент № 70 (о семье Наполеона) должен был послужить завязкой перспективного «бонапартистского» сюжета (героиня могла принять участие в заговоре или таковой разоблачить). Не менее любопытны зануднейшие письма о дебатах во французском парламенте вокруг сахарного производства, адресованные — неизвестно как появившемуся в жизни Омер де Гелль — Ф. В. Булгарину: есть искушение увидеть здесь начало «экономической авантюры», благодаря которой должен быть в который раз посрамлен Булгарин — несомненно, не только одна из самых одиозных фигур русской культуры, но и человек — по семейной памяти — глубоко неприятный П. П. Вяземскому.
24
Во-первых, болезнь есть болезнь, а во-вторых; не всегда поймешь, где эротика, а где ее гипертрофированно-пародийный извод.
25
Русская литература, 1963, № 2, с. 136–137.
26
Впрочем, этот факт был установлен Л. Капланом в связи с разысканиями вокруг Омер де Гелль. См.: Литературное наследство, с. 766.
27
Пропуск в подлиннике.
28
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: c'est la jolie Heriot, saperlipopette, qu'elle est done jolie, quelle delicieuse toilette.
29
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: Un tas d'esclaves malblanchis qui demandent une stricte surveillance et une discipline fort severe.
30
В оригинале, приводимом переводчиком в тексте в скобках, стоит: cela m'aurait donne un relief, un je ne sais quoi, qui me serait reste pour la vie.