Оттилия. Ты делаешь вид, что ничего не знала! Ты лжешь! Не лги, Беттина!
Вольфганг. Дорогой Ганефельдт, разве я не заклинал тебя нашей детской дружбой, не спрашивал, является ли этот путь единственным решением?
Ганефельдт. Сейчас это уже не важно. Впереди у нас неотложное обязательство. Соберите все свои силы. Наступают самые тяжелые минуты вашей жизни: вы должны объясниться с отцом. Должны отвечать за все, что произойдет.
Клаузен. Где мой гроб?
Беттина. Мой дорогой папа!..
Клаузен
Вольфганг. Это рок! Я и сам не знаю, как могло до этого дойти?
Клаузен. Что вы только что сказали, господин профессор?
Вольфганг. Еще неизвестно, отец, кто из нас двоих более несчастен.
Клаузен. Знаете ли вы, господин профессор, что, когда вы рождались на свет, я двадцать четыре часа не отходил от постели вашей матери? Когда вы появились на свет, ваша головка имела неправильную форму. Я заботливо выправил ее – она была еще мягкой. Я немало помог вам при рождении. Но теперь ваша голова весьма отвердела, она не так легко поддается новой лепке.
Вольфганг. Отец, это все такое далекое… Я только хочу сказать тебе…
Клаузен. Позвольте, вы ведь профессор, может ли наша философия логически объяснить, почему при вашем рождении я так заботился о вас? И почему мы оба – я и паша мать – плакали от радости, когда я укачивал вас на руках? Почему я был так слеп и не разглядел, что прижимаю к сердцу своего убийцу?
Вольфганг. Что я могу ответить на этот ужасный и несправедливый упрек?
Клаузен. Не надо ответа! Нет ответа! Я советую вам только молчать, как молчат пойманные с поличным преступники!
Вольфганг. Я никогда не был преступником и сейчас я – не преступник!
Клаузен. Разумеется, нет, если отцеубийство – не преступление!
Ганефельдт. Господин тайный советник, ведь дело может быть прекращено!
Беттина. Папа, мы откажемся от всего. Нам казалось, что это для тебя же лучше; никто не застрахован от болезни, но хороший уход, думали мы, вылечит тебя. Ведь ты здоров! Ты душевно крепок. Это может завтра же выясниться.
Клаузен. Для меня уже нечего выяснять. Все выяснилось. Не войте и не хнычьте, не выдавливайте крокодиловых слез! Женщина родила на свет кошек, псов, лисиц и волков. Они десятилетиями бегали по моему дому в образе детей, в человеческом образе. Почти целую жизнь ползали они вокруг меня, лизали мне руки и ноги и внезапно разорвали меня клыками.
Оттилия. Ты несправедлив к нам! Мы можем делать ошибки, но мы верили, что поступаем правильно. И у тебя были промахи. Мы стремились только наладить отношения. Если это удастся, то сегодня же или завтра все пойдет по-старому.
Клаузен. Сударыня, кланяйтесь вашему суфлеру!
Беттина. Отец, отец!
Клаузен. Прочь, мегера! Не брызгай на меня своей слюной!
Гейгер
Штейниц. Сердце, сердце!..
Инкен
Штейниц. Слава Богу, что вы образец спокойствия, фрейлейн Инкен.
Инкен
Действие пятое
Фрау Петерс. Уже одиннадцать. Пора спать, Лауридс.
Эбиш. Только бы погода опять не натворила беды. Всегда свалят все на садовника.
Фрау Петерс. Служишь – подставляй спину! Пускай говорят, а ты, Лауридс, не обращай внимания!
Эбиш
Фрау Петерс. Собака воет. Не впустить ли ее в дом?
Эбиш. Зачем? Конура не протекает… А у пастора еще свет. Верно, готовит на завтра проповедь.
Фрау Петерс. Пойду-ка завтра в церковь, Лауридс!
Эбиш. А я нет, у меня там ноги мерзнут. Уж больно долго тянет он проповедь. Ну и дождь: на метр вверх брызги летят.
Фрау Петерс. Мало радости тому, у кого нет крыши над головой.
Эбиш. Мало радости, это правда… Ты сегодня получила письмо от Инкен?
Фрау Петерс. Они вернулись из Швейцарии. Пока все идет своим чередом.
Эбиш. Вот уж привалило счастье девчонке!
Фрау Петерс. Счастье ли это, не знаю. Нужно спокойно обождать.
Эбиш. Ну, насчет завещания – ты ведь сама говорила…
Фрау Петерс. По крайней мере доктор Вуттке сказал, что тайный советник на случай своей кончины отказал Инкен свое имущество в Швейцарии и наличность.
Эбиш. Эх, может, и правда! Я ей желаю… И с тем, спокойной ночи!
Фрау Петерс. Спокойной ночи!
Послушай, Лауридс, опять собака воет.
Эбиш. Боится. Шум-то какой в оранжереях…
Фрау Петерс. Нет, Лауридс. Кажется, кто-то хочет войти…
Эбиш. Калитка открыта. Пускай входит. Может, почтальон, как намедни.
Фрау Петерс. Лауридс, собака из себя выходит.
Эбиш. Чего там! Верно, кошка пробежала. Пускай лает. Ну, доброй ночи!
Фрау Петерс. Что, если тайный советник еще раз предложит переехать к ним в Арт, в Швейцарию? Согласишься?
Эбиш. Нет… не годится. Племянница будет верхом ездить, а дядя для нее в конюшне коней скрести.