35

Патологическая боязнь микробов. — Прим. пер.

36

Патологическая боязнь загрязнения или заражения. — Прим. пер.

37

Патологическая боязнь заболеть. — Прим. пер.

38

Черная смерть [Black Death] — название чумы в Европе в XIV в., особенно — эпидемии в Англии и Ирландии в 1348–49-м, унесшей четверть населения.

39

Модный район лондонского Ист-Энда. — Прим. пер.

40

«Мидвичские кукушата» (Midwich Cuckoos) — роман английского писателя Джона Виндэма (Jonn Wyndham) о том, как пришельцы высаживаются в скромной английской деревушке и вступают в связь с женщинами, которые рожают от них странных детей с блестящими глазами и выдающимся интеллектом. Кроме того, слово Cuckoo имеет разговорное значение «сумасшедший, чокнутый». — Прим. пер.

41

Глазунья из двух яиц на тосте, гарнир — картофель, тост с джемом, поджаренная английская булочка, сосиски с фасолью. — Прим. пер.

42

L’enfant du malheur (фр.) — «Дитя несчастья»; герой путает французский предлог. Так, в частности, называют Эсмеральду в книге Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

43

Город и Италии. — Прим. пер.

44

Курортные местечки на французском побережье неподалеку от Ниццы. — Прим. пер.

45

Престижные японские ноутбуки фирмы Sony. — Прим. пер.

46

В оригинале — «ЕЕ» — «Executive Elite». — Прим. пер.

47

В словах «Executive Execution» — «Административное убийство», которые произносит Брент, те же начальные буквы, что и буквы на булавке, — «Е.Е.». — Прим. пер.

48

«Холлоуэйской броши» Сильвии Пэнкхёрст:

Игра слов: «холлоуэй» (holloway) по-английски является также устаревшим и табуированным обозначением женского лобка. — Прим. пер.

49

Эдит Томпсон и ее возлюбленный Фредерик Эдвард Фрэнсис Байуотерз были казнены за убийство

Вы читаете Бесноватые
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату