И вот за ним, во весь опор — Смотрите! Что за ясный взор!    Какое гордое чело! Тебе бы только серп луны, Чтоб стать Дианой старины,    Дочурка славного Дю Кло. Темнее сна, лорд Джульен ждал, Быстрее сна, к нему скакал    Конь Элис в блеске дня! Пропела меткая стрела, Не вскрикнув, Элис замерла И покатилась из седла,    В крови, к ногам коня.

1802 (?)

Кольридж в переводах Якова Фельдмана

Time, Real and Imaginary. An Allegory

Реальность и Фантазия, аллегория

Зеленые морские воды, Барашки в ряд. На берегу, слегка поодаль — Сестра и брат. Она внимательно глядела Ему во след И окликала то и дело. Но он был слеп! И он был глух к ее призывам — Лишь моря шум Ему младой, нетерпеливый Дурманил ум. Он шел к воде, волна катилась, Накроет — Ах! И счастье тихое светилось В его чертах.

Swans sing before they die

Лебедь пред смертью поёт. Я же советую многим, Яро желающим петь — Смерти отведать сперва.

All Nature seems at work. Slugs leave their lair-

В природе день: улитки лижут листья, Жужжит пчела, летает стая птиц. Лишь я один подвержен небылицам, Я целиком под властью небылиц. Сопит Зима, на тёплом солнце дремлет, В её улыбке светится Весна. Лишь мой рассудок небылицам внемлет В объятиях бессмысленного сна. Но там, где сон с реальностью не связан, И там, где труд с надеждой не знаком, Там пустота. За творческим экстазом Не увязаться слабым языком.

РАССКАЗ СТАРОГО МОРЯКА

It is an ancyent Marinere Старый моряк на дороге, из трёх Остановил одного. 'Седобородый, огонь в глазах,
Вы читаете Поэмы и стихи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату