— Верните мне деньги за билет на поезд! — зарыдал фермер, как раненый медведь. — Я потратил пятнадцать баксов, чтобы добраться до вашего чертова 'Форд Мотор'!

— С ума сойти! — посочувствовал Д.Э. Саммерс. — Сэр, попросите там, чтобы ему вернули деньги за машину. Зачем заведению скандал, правда?

— Отойдите! — профордизировал управляющий ему на ухо, с трудом сохраняя вежливый вид.

Джейк сделал вид, что глухой, и обратился опять к фермеру.

— Пятнадцать баксов. Ничего себе! Я столько за квартиру плачу!

— Ничего себе, у вас тут цены! — ужаснулся аграрий из Миннехаха, пока управляющий хватал ртом воздух.

— И не говорите! Ну, что у нас? Ах да, вы потеряли кучу денег, чтобы добраться до нашего завода, — Джейк спиной отпихнул управляющего и заодно загородил собой дверной проем. — Стоп. Подождите, давайте посчитаем. Карбюратор, радиатор, запасной бак, что там еще — цепи? Ну, доплатите эту несчастную двадцатку. Сколько, вы сказали, до этого вашего Минехаха? Три дня? Значит, на машине доедете за день. Десятку уже сэкономили. Ездить часто собираетесь? К поставщику за двадцать миль? Родственники… ах, во Флориде. Слушайте, но вы же все равно платите втрое дешевле, чем везде! Как вы сказали — предупреждать? Предупреждать, действительно, стоило бы — вон какое у людей расстройство. Я обязательно распоряжусь, чтобы впредь так и было!

Фермер уехал почти довольный, купив все, что требовалось и унося с собой вдобавок комплект инструментов. От указателей поворота он отказался, от клаксона — тем более, зато купил два запасных колеса и амортизатор. На последнюю покупку его уговорил М.Р., в красках описав, к чему приведет столкновение со, скажем, стадом коров без этой полезной детали.

— Ну-с, — сказал затем Д.Э. Саммерс управляющему, — прошу прощения за беспокойство. Я, собственно, хотел бы купить “Модель-Т”.

При этом он сунул руки в карманы брюк. М.Р. Маллоу снял шляпу и стал ею обмахиваться. Он стоял рядом. Он смотрел, как компаньону показали и рассказали, из чего состоит машина и как с нею обращаться. Он слушал, как продавец расписывал ее надежность и легкость. Он кивал, соглашаясь с тем, что в случае каких-либо неполадок “Модель-Т” можно починить самому за считанные минуты в любой встречной кузнице. Затем несколько часов было потрачено на обучение езде. И вот, когда расплата стала неотвратимой, М.Р., Маллоу, ничего не поделаешь, достал чековую книжку.

Движение это вызвало у продавца замешательство.

— Простите, сэр, — сказал тот. — но не найдется ли у вас наличных? Мистер Форд не любит иметь дело с бумагами.

— Понимаю, — сказал Дюк. — Ну-с, тогда придется отложить покупку. Где тут у вас ближайшее отделение “Ллойдс”?

* * *

— Ты знал, — сказал он компаньону, когда Бобьен-стрит осталась позади и двое джентльменов неторопливо шли мимо спешащих прохожих, скучающе держа руки в карманах. — Ты знал, гад, и мне ничего не сказал!

Д.Э. Саммерс любовался вывеской 'Меха и костюмы” магазина Элмера.

— Я не был уверен, — произнес он в глубокой задумчивости, не обращая внимания на то, что компаньон похож на грозовое облако… точнее, облачко. — Ты понимаешь, — продолжал он. — Это Люси слышала, что Форд не любит чеки. Но она не могла сказать точно, пришлось рискнуть.

— Люси?

— Я имел в виду миссис Найтли, — Д.Э. даже глазом не моргнул. — Какой смысл говорить тебе, если ты от нервов съел бы свою шляпу? 'Правда или неправда? А вдруг неправда? А, сэр? А?” — передразнил он компаньона.

— Ну, а если неправда? Что бы ты тогда делал? Что управляющему-то сказать? Это же позор, чтоб тебя черти драли!

Д.Э. Саммерс пнул попавшуюся под ноги жестянку. Жестянка улетела недалеко, он догнал ее, пнул снова, и, когда банка отрикошетила от стены, ловко отправил компаньону.

— Ты мне зубы не заговаривай, — М.Р. остановил жестянку, наступив на нее ногой. — Ты излагай давай.

Д.Э. Саммерс поправил шляпу, привел в порядок свой костюм и степенным шагом направился дальше.

— Я, — произнес он, — я бы попросил этого управляющего подождать несколько минут, пока мы с вами, сэр, переговорим с мистером Фордом.

— Ну, и что же бы мы ему, в таком случае, сказали?

Джейк остановился.

— Мы сказали бы, — тон его изменился, — сказали бы вот что…

Спустя час

Генри Форд быстро шел по коридору завода.

У меня нет времени. В чем ваша идея? В обслуживании автомобилей прямо на дороге. Представьте, — произнес Д.Э., — нечто вроде гаража, где можно провести ремонт, любой, помыть или почистить машину, заправить бак, сменить масло. Это не гараж, не мастерская, и не отдел обслуживания на заводе. Это автомобильный сервис, который находится прямо на дороге. Кроме того, — ввернул М.Р. Маллоу, — такие станции обслуживания послужат отличной рекламой. Вообразите себе жителя провинции. Вы же знаете недоверие этой деревенщины, а между тем, их много, тысячи и тысячи возможных покупателей.

Так вот, мистер Форд, вообразите себе станцию обслуживания автомобилей, которая располагалась бы на одной из крупнейших дорог штата. На дороге, по которой ездят все. Что вы на это скажете?

Что-нибудь готово? Где это место? Вы уже заключили договор об аренде? О поставке топлива? У вас есть рабочие? Помещение застраховано? Э… — Джейк запнулся.

Генри Форд посмотрел на них с почти детским изумлением.

Аудиенция была окончена.

22 ноября 1909 года, в полночь двое джентльменов возвращались от профессора, где они вкусно поужинали, прилично выпили и теперь возвращались домой, чтобы назавтра же утром отбыть в поисках места для будущей станции обслуживания автомобилей. Д.Э. Саммерс пел арию Тореадора. Он был в ударе. Со страстью, переворачивающей душу, пел он об острой стали толедской шпаги, окровавленном песке арены, о жгучих глазах испанок, страстно взирающих на этого бесстрашного человека, и об обещанной ему любви. Он выучил слово в слово либретто, которое дала ему миссис Найтли. Либретто было на итальянском и Д.Э. имел крайне слабое представление о том, что, собственно, поет.

Ария разносилась между домами, отвечавшими гулким каменным эхом.

Часть вторая. Блинвилль

Двое джентльменов шли пешком по неровному грунту. Они шли так уже почти два часа — из экономии. Их поливало ноябрьским дождичком. Дождичек попадал за шиворот весенних пальто, купленных на распродаже в 'Страттон”, мелкие камешки попадали в оксфордские туфли ('Английская модель, средний каблук, легкие и комфортабельные туфли для прогулок на распродаже летней обуви в 'Хаб”!) и за отвороты брюк ('Воспользуйтесь возможностью! Брюки 'Парагон' — самые классические из летних брюк по вакационным ценам!”). Эти брюки — единственные приличные штаны на распродаже, вынуждали носить

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату