— Раз уж вы оба идете в дом, — сказала Джейн, — то захватите на обратном пути еще шампанского.
— Хорошо, — ответила Натали, не сводя взгляда с лица Дэвида.
Почему-то ей казалось очень важным понять, что означает его выражение.
Он сделал галантный жест в сторону дома.
— Прошу вас, миссис О'Коннор.
6
— У тебя такой серьезный вид, — сказала Натали, стараясь, чтобы ее голос звучал беззаботно. — Тебе скучно с гостями?
— У меня хватает других забот, — отмахнулся он.
— Уже сожалеешь?
— О чем?
— О том, что женился на женщине, которую не любишь.
— Ты прекрасно знаешь мое мнение на этот счет, — ответил он. — По сравнению с другими браками этот — просто идеален.
— Я польщена, — с иронией заметила Натали.
— К тебе лично это не относится, — заверил ее Дэвид.
Конечно, подумала она, ничего личного, только деловое соглашение, и поспешила заверить мужа:
— Не волнуйся, не буду.
— Эстер советует нам поехать на три недели на Багамские острова, — мрачно проговорил он, — и предлагает взять Ника на это время к себе. Разумеется, она объявила об этом в присутствии нескольких старых друзей семьи.
— И что ты ей ответил? — поинтересовалась Натали.
— Я сказал, что должен сначала поговорить с тобой. Кстати, если ты хочешь куда-нибудь поехать — я не против.
Натали покачала головой.
— В этом браке и так много странного. Медовый месяц в одиночестве — это уж слишком!
— Тогда я скажу Эстер, что у нас другие планы, — кивнул он.
— Я это уже сделала. Не понимаю, что удивительного в том, что мы решили провести медовый месяц дома?
— Традиция предписывает путешествие, — пожал плечами Дэвид.
— Традиция — это еще не закон, — решительно возразила Натали. — Пожалуй, прежде чем переодеваться, мне стоит принять душ. От меня пахнет рыбой.
И она, приподняв подол платья, проворно взбежала по ступенькам наверх.
Когда четверть часа спустя Натали вышла из своей комнаты в шелковой блузке и узкой длинной юбке с разрезом, то очень удивилась: Дэвид ждал ее на лестнице. Он успел снять пиджак и галстук и теперь в белоснежной, расстегнутой у ворота рубашке был просто неотразим.
— Джейн что-то говорила насчет шампанского, — вспомнила Натали, с трудом отводя взгляд от мускулистых плеч и рук мужа. — Надо сходить за ним в винный погреб.
Дэвид покачал головой.
— Иди к гостям. Я сам схожу.
Снова видеть мелькание малознакомых лиц, принимать лицемерные поздравления и никому не нужные подарки, что-то отвечать с любезной улыбкой… — с тоской подумала Натали.
— Лучше ты иди к гостям, — попросила она. — Это ведь, в основном, твои друзья.
Дэвид вынул из кармана связку ключей, нашел среди них нужный и решительно заявил:
— За шампанским иду я. Все равно ты не знаешь, где винный погреб. — Затем, словно осененный внезапной догадкой, он неожиданно добавил: — Впрочем, можем сходить вместе, если хочешь.
Видимо, ему так же не хотелось возвращаться к гостям, как и ей.
Они спустились по скрипучей лестнице. У входа в темный коридор Дэвид остановился и предупредил:
— Лампочка есть только внутри, в погребе.
Девушка посмотрела на зияющее чернотой отверстие узкого прохода и поежилась.
— Не слишком хорошо продумано.
— Это самая старая часть дома, — пояснил Дэвид. — Наверное, в те времена, когда строили этот погреб, электричества еще не было. Я давно собирался провести сюда свет, но все как-то руки не доходят. Вообще-то, я не часто здесь бываю. — Он обернулся к Натали. — Иди следом за мной, и все. А еще лучше — положи руку мне на плечо, я буду твоим проводником.
С гулко бьющимся сердцем Натали протянула руку и коснулась плеча мужа. Сквозь хлопчатобумажную ткань рубашки она чувствовала тепло его тела.
Пройдя несколько метров, они остановились.
— Пришли, — сказал Дэвид.
Натали услышала звяканье ключей. Низенькая дверь со скрипом открылась, и они, пригнувшись, вошли в погреб.
— Осторожно, — предупредил Дэвид, — смотри, чтобы дверь не захлопнулась.
Не успел он закончить фразу, как раздался глухой щелчок.
Натали смутилась. Хорошо, что в темноте Дэвид не мог видеть ее лица.
— Теперь мы не сможем выйти отсюда? — дрожащим голосом спросила она.
— Именно так, — сухо подтвердил он, щелкнув выключателем, и тусклый свет лампы осветил погреб.
— Здесь есть другой выход? — с надеждой подняла глаза Натали, оглядывая стеллажи с бутылками и вымощенный каменными плитами пол.
Силуэт Дэвида неясно вырисовывался в полумраке, и ей вдруг нестерпимо захотелось дотронуться до него.
— Нет. Но нас могут спасти Сильвия или Боб. У них есть ключи от всех помещений.
— Но ведь они даже не знают, что мы здесь! — воскликнула девушка.
— Когда кончится шампанское, кто-нибудь обязательно спустится сюда, — успокоил ее Дэвид.
Она снова обвела взглядом стены в надежде увидеть какой-нибудь выход, но ни окна, ни другой двери не обнаружила. Потолок, по-видимому, был из сплошной каменной плиты, и в нем не было заметно ничего похожего на люк.
— А вдруг все решат, что мы уехали? — взволнованно произнесла Натали. — Никто ведь не знает, что мы пошли сюда.
— Твоя подруга знает, — возразил Дэвид. — Это ведь она попросила тебя принести шампанского. Не волнуйся. Воспринимай это как маленькое забавное приключение.
— Очень весело, — проворчала она и в очередной раз внимательно осмотрела стены. — Должен же быть какой-то запасной выход!
Ее взгляд упал на массивную дубовую дверь, но со стороны погреба на ней не было даже ручки.
И все же стоит попробовать, решила девушка.
Она подошла к двери и с силой толкнула ее гладкую поверхность. Дверь не шелохнулась. Натали уперлась в нее плечом, потом стукнула кулаком… Никакого результата.
— Черт знает что такое! — в отчаянии воскликнула она.
— Убедилась? — спокойно спросил Дэвид, подойдя ближе.
— Не вполне.
— Однажды я устраивал вечеринку, и один из приглашенных официантов просидел в этом погребе с