— Отмечу, что моим пофессиональным правилом является никогда не разглашать имён моих работодателей… но уверен, данные обстоятельства — исключительны. Меня наняла никто иная, как Монцкарро Муркатто, Мясник Каприла. — Его кровь взыграла и он не устоял перед последней бравадой. — По моему вы знакомы.

— Как… бы да, — прошептал Орсо. Герцогская дюжина стражей угрожающе зашевелилась будто ими напрямую управляло настоение их хозяина. Морвеер осознал, что возможно зашёл слишком далеко, почувствовал слабость в мочевом пузыре и был вынужден сжать колени. — Ты проник в контору Валинта и Балка в Вестпорте?

— Именно так, — каркнул Морвеер.

Орсо бросил взгляд вбок на кудрявого парня. — Поздравляю с успешным выполнением. Хотя в связи с ним у меня и моих соратников определённо возникли кое-какие неудобства. Умоляю, объясни, почему я не должен тебя за это убить?

Морвеер попытался отшутиться бодрым смешком, но тот умер мучительной смертью на холодных просторах зала. — Я… э… конечно и понятия не имел, что как-то задену вас. Отнюдь. В самом деле, ведь лишь из-за прискорбной неудачи — умышленного недосмотра, преднамеренной халатности, даже лжи со стороны моей окаянной ассистентки, я вообще взялся за эту работу. Нельзя было доверять той жадной суке… — До него дошло, что сваливать вину на мёртвых не доведёт его до добра. Великим требуются несущие ответственность живые, чтобы можно было их пытать, вешать, рубить головы и так далее. С трупов возмещения не взять. Он быстро сменил курс. — Я был лишь орудием, ваша светлость. Оружием и только. Оружием, которое сейчас вручаю вам, чтобы вы направили его как сочтёте уместным. — Он опять поклонился, на этот раз ещё ниже, мышцы поясницы, уже отяжелевшие от карабканья на проклятые склоны сюда в Фонтезармо, дрожали от усилий не дать ему воткнуться лицом в пол.

— Ищешь нового нанимателя?

— Муркатто проявила по отношению ко мне такое же коварство, как и к вашей прославленной светлости. Эта баба и в самом деле змея. Изворотливая, ядовитая и… чешуйчатая, — нескладно закончил он. Я счастлив уйти живым из её отравленных объятий, и теперь стремлюсь к… компенсации. Чтобы её добиться я приготовил убедительнейшие доводы, от которых нельзя отказаться!

— Компенсация была бы превосходной вещью для всех нас, — пробормотал кудрявый. — Новости о выжившей Муркатто расходятся по Талинсу как лесной пожар. На каждой стене плакаты с её портретами. — Факт, Морвеер заметил их, когда проходил через город. — Говорят вы закололи её, ваша светлость, прямо в сердце, но она осталась в живых.

Герцог презрительно фыркнул. — Если б я её убивал, я бы ни за что не метил в сердце. Без малейших сомнений её наименее уязвимый орган.

— Говорят вы её сожгли, утопили, порубили на четвертины и выбросили их с вашего балкона, но её сшили обратно и оживили снова. Говорят она убила две сотни воинов у бродов Сульвы. Она в одиночку пронеслась сквозь ваш строй и разметала его как на ветру солому.

— Рогонтовы театральные штампы, — прошипел герцог сквозь стиснутые зубы. — Этого выродка родили скорее автором дешёвых фантазий, чем повелителем над людьми. В следующий раз мы услышим, что Муркатто отрастила крылья и породила второе пришествие Эуса!

— Я бы вовсе не удивился. Листовки, развешанные на каждой улице объявляют её орудием Судеб, посланным освободить Стирию от вашей тирании.

— Тирании, о как? — Пролаял герцог со злобным смехом. — Как же моментом меняется ветер в современную эпоху!

— Говорят, её нельзя убить.

— В самом… деле…говорят? — Налитые красным глаза Орсо повернулись к Морвееру. — Что скажешь, отравитель?

— Ваша светлость, — и он нырнул в ещё один нижайший поклон. — Я построил успешную карьеру руководствуясь принципом, что нет ничего живого, чего нельзя лишить жизни. Поразительная лёгкость убийства, а вовсе не невозможность — вот что всегда повергало меня в изумление.

— И у тебя есть желание это подтвердить?

— Ваша светлость, я скромно умоляю лишь о возможности. — Морвеер отвесил ещё один поклон. По его убеждённому мнению для людей породы Орсо не бывает чересчур много поклонов, хотя и прочувствовал, что личности с огромным собственным я крепко истощают терпение окружающих.

— Тогда вот она. Убей Монцкарро Муркатто. Убей Никомо Коску. Убей графиню Котарду Аффойскую. Убей герцога Лироцио Пурантийского. Убей Патина, первого гражданина Никанте. Убей канцлера Сипани Соториуса. Убей великого герцога Рогонта до его коронации. Пусть Стирия не станет моей, но моей будет месть. Можешь на это рассчитывать.

Морвеер счастливо улыбался в начале списка. Но больше не улыбался к его концу, если только кто-то не принял бы за улыбку застывшую гримасу, что он удерживал на дрожащем лице одним лишь нечеловеческим напряжением. Дерзкая партия оказалась ошеломляюще, черезмерно сверхуспешной. Ему против воли вспомнилась попытка ужаснуть четверых своих мучителей в сиротском приюте, добавив в воду соли Ланкама, что естественно закончилось безвременной кончиной всего воспитательского состава и заодно большинства детей.

— Ваша светлость, — проквакал он, — это значительное количество убийств.

— И несколько блестящих имён в твой списочек, да? Награда будет адекватно значительна, можешь положиться. Неужто нет, мастер Сульфур?

— Будет. — Глаза Сульфура переместились с собственных ногтей на лицо Морвеера.

Теперь Морвеер заметил разноцветные глаза, один голубой, другой зёлёный. — Видите ли, я представляю банковский дом Валинт и Балк.

— Ах. — Внезапно, и с глубочайшим волнением, Морвеер опознал этого человека. Он видел его разговаривающим с Мофисом в операционном зале банка в Вестпорте, за пару деньков до того, как он заполонил его трупами. — Ах. Поймите, я и вправду не имел ни малейшего представления… — Как же ему хотелось сейчас, чтобы он не убивал Дэй. Тогда бы он смог громогласно обвинить её в преступлении и заиметь нечто вещественное, чем можно оживить обстановку герцогской темницы. К счастью, кажется мастер Сульфур не искал козлов отпущения. Пока что.

— О, вы же, по вашим словам, были лишь клинком и больше ничем. Если вы сможете резать так же остро в нашу пользу, то беспокоиться не о чем. И вдобавок, Мофис был ужасным занудой. Устроит ли, скажем, в случае успеха, сумма в один миллион серебренников?

— Один… миллион? — невнятно прошептал Морвеер.

— Нет ничего живого, чего нельзя лишить жизни. — Орсо наклонился вперёд, глаза не сходили с лица Морвеера. — Займись этим делом!

* * *

Ночь опускалась когда они прибыли на место, в мрачных окнах горели светильники, звёзды рассыпались по мягкому ночному небу будто бриллианты на ткани ювелира. Аффойя никогда не нравилась Шенкту. Молодым юношей он здесь учился, ещё до того, как склонился перед своим хозяином и прежде чем поклялся больше не преклоняться никогда. Здесь он без памяти влюбился. В женщину слишком богатую, слишком в возрасте, и черезмерно красивую для него, и сделавшую из него хнычущего дурачка. Вдоль улиц тянулись не только старые колонны и высохшие пальмы, но и горькие остатки детского позора, ревности, плача от несправедливости. Странно, что как бы не огрубела кожа в дальнейшей жизни, раны молодости не затягиваются никогда.

Аффойя не нравилась Шенкту, но преследование привело его сюда. Потребуется нечто большее дурных воспоминаний, чтобы заставить его бросить недоделанную работу.

— Вон тот дом? — Дом был погребён на извилистых задворках старейшего городского квартала, вдалеке от главных магистралей где имена людей стрямящихся к правительственным постам намалёваны на стенах, вместе с их великими достижениями и прочими, менее хвалебными словами и рисунками. Небольшая постройка с просевшими притолоками и просаживающейся крышей — зажатая между складом и косым сараем.

— Да, вот этот. — Голос нищего был мягок и отвратен, как гнилой фрукт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату