Построение пропозиций, основанных на эксплицитных действиях
Установление пропозиции, взаимодействующей с конкретным действием, будет следующим шагом нашего анализа. Это означает, что необходимо уточнить, кто участвует в действии, а также сформулировать такие модификации действия, как время, место, способ и т. п. На этом этапе самое пристальное внимание уделяется изучению эксплицитной информации, содержащейся в греческом тексте, а также комментариям, грамматикам, словарям и другим переводам. Все это поможет нам убедиться, что значение, передаваемое пропозициями, действительно тождественно значению тех или иных грамматических структур оригинала. Если же в толковании есть различия, то они указываются наряду с причинами их возникновения, чтобы переводчик, воспользовавшись пропозиционным анализом, знал, что он стоит перед выбором между различными толкованиями.
Каждое слово, означающее действие, последовательно записывается и нумеруется, как было показано выше. Параллельно мы рассматриваем те слова в греческом тексте, которые с ним связаны. Затем изучаем греческий материал: сначала с точки зрения выяснения его значения, потом — правильного подбора пропозиционной формы, выражающей это значение (см. предыдущую главу).
1 eucharisto to theo mou 'благодарю Бога меня' Здесь не требуется подробного комментария. Значение греческого генитива 'Бога меня' легко передается сочетанием 'Бога моего' Соответствующей пропозицией будет 'благодарю Бога моего'.
2–3 mneian sou poioumenos 'воспоминание тебя делая'! Причастие poioumenos стоит в им. п., что свидетельствует о том, что оно имеет подлежащее 'я', как и основной глагол 'благодарю' Абстрактное существительное mneian является грамматическим дополнением причастия — 'делая воспоминание' Поскольку мы рассмотрели данное словосочетание в семантическом разрезе, выяснив, что в нем представлено только одно действие, то, вероятно, здесь будет уместно использовать одну из форм глагола 'вспоминать' За существительным mneian следует местоимение sou 'тебя', генитив в значении дополнения; поэтому 'тебя' мы будем рассматривать как дополнение к глаголу 'вспоминать' Это закладывает основную пропозиционную форму 'я вспоминаю тебя' Как и основной глагол, греческое причастие представлено в настоящем времени; оно выражает обычное или повторяющееся действие.
В этой пропозиции необходимо особо рассмотреть одну деталь. В греческом тексте между пропозициями 'благодарю Бога моего' и 'вспоминая тебя' стоит наречие pantote, что ставит читателя в затруднительное положение, поскольку он не знает, к какой части высказывания это наречие может быть отнесено. В связи с этим вопросом обычно выдвигают два аргумента: во — первых, большая часть исследователей склонны относить pantote к основному глаголу 'благодарю'; во — вторых, семантически более естественной будет фраза 'когда я вспоминаю тебя, я всегда благодарю Бога (за тебя)' а не 'когда я благодарю Бога, я всегда вспоминаю тебя' Иными словами, когда Павел вспоминал Филимона в своих молитвах, он всегда благодарил Бога за него. Причины своей благодарности Павел приводит ниже. Таким образом, первой пропозицией можно назвать выражение 'благодарю Бога моего всегда' (К этому можно добавить словосочетание 'за тебя', как подразумевается в контексте.)
4 epi ton proseuchon mou 'в молитвах моих' Proseuchon — это абстрактное существительное, выражающее действие 'молиться' Грамматически оно является частью фразы, состоящей из предлога epi, за которым следует родительный падеж. В этой грамматической конструкции epi может иметь целый ряд значений, однако самым подходящим из них было бы указание на время события [Bauer/Aland 1988, epi, I. 2]. Proseuchon предшествует местоимению mou 'меня' Это позволяет нам предположить, что генитивная конструкция имеет значение субъекта — 'я молюсь' Поскольку epi служит показателем времени, пропозиция приобретает форму 'когда я молюсь'
Существует еще один вариант анализа событий, представленных во 2–4 стихах. Бертон в своей книге 'Синтаксис наклонения и времени в греческом Новом Завете' [Burton 1966, с. 88] пишет: '…Такие выражения как kampto ta gonata (?? 3:14) и mneian poioumai epi ton proseuchon (?? 1:16; Филим 4; ср. Кол 4:12) … являются парафразами глагола proseuchomaF. Бертон имеет в виду, что события 2–4 просто по — другому выражают греческое 'я молюсь за тебя' Мы располагаем двумя доводами, поддерживающими эту точку зрения. Во — первых, за сочетанием существительного mneian с глаголом poieo всегда следует фраза epi ton proseuchon. Когда мы встречаем слово mneia в другом месте, оно не сочетается ни с poieo, ни с epi ton proseuchon, и означает 'воспоминание' [ср. Bauer/Aland 1988, mneia, 1]. Во — вторых, можно обнаружить сочетания абстрактных существительных типа mneia с глаголом роего. Но абстрактное существительное 'молитва', которое используется в данном случае, не встречается в этом типе сочетаний; в греческом Новом Завете мы не найдем сочетания proseuchas poioumai. Приведенные сведения подтверждают справедливость слов Бертона. Действительно, это выражение тождественно фразе 'я молюсь за тебя' В нашем анализе мы будем руководствоваться этой точкой зрения.
5 акоиоп 'слушающий' Это причастие настоящего времени в греческом языке стоит в им. п. и указывает, что тот, кто слышит, и тот, кто благодарит, — одно и то же лицо, 'я' Таким образом, получаем еще одну пропозицию 'я слышу' Поскольку причастие стоит в настоящем времени, то его можно было бы передать как 'продолжаю слушать', что вполне возможно, если Павел получил много новостей.
6–8 sou ten agapen kai ten pistin hen echeis 'твою любовь и веру, которую ты имеешь'. 'Любовь' и 'вера' — абстрактные существительные, выражающие события 'любить' и 'верить' Подлежащее личного глагола 'ты' и дополнение 'от тебя', которое предшествует ten agapen, свидетельствуют о том, что субъектом действия является местоимение 'ты', которое образует две пропозиции 'ты любишь' и 'ты веришь'
Поскольку оба глагола относятся к разряду переходных, то ответ на вопрос, кого любят и в кого верят, нужно искать в контексте. В греческом языке эта информация дополняется двумя предложными сочетаниями, которые следуют за глаголом echeis: pros ton Kurion lesoun 'к Господу Иисусу' и eis pantos tous hagious 'ко всем святым' Поскольку имеется два глагола и два дополнения, нам придется определить, какое дополнение относится к какому глаголу. Существует два возможных ответа: во — первых, оба дополнения могут быть отнесены к тому и другому глаголу, т. е. и 'любовь' и 'веру' можно иметь к 'Господу Иисусу' и ко 'всем святым' (Мнение, согласно которому веру и любовь относят к Господу Иисусу, а к святым только любовь, мы отвергаем как несостоятельное, так как оно не согласуется с правилом симметричного построения греческой конструкции.) Хотя обе альтернативы грамматически возможны и привлекают многих исследователей, мы хотели бы привести три положения в пользу второго варианта.
1. В Новом Завете нет ни одного примера сочетания существительного agape с предлогом pros, что предполагает первая точка зрения. Поэтому нам придется скорее предпочесть привычное устойчивое сочетание единичному случаю употребления agape с pros.
2. Выражение 'вера во всех святых' вряд ли можно считать библейским. Вероятно, это и является причиной тому, что некоторые исследователи связывают веру и любовь с личностью Иисуса Христа, а в отношении святых употребляют только слово 'любовь'
3. Принято считать, что послание к Филимону было написано приблизительно в то же время, что и послания к Ефесянам и Колоссянам. В Еф 1:15 и Кол 1:4 Павел говорит, что он слышал об их вере в (ел) Господа Иисуса и их любви ко (eis) всем святым. В