12:23; Ин 4:29'.

Подводя итог вышесказанному, мы можем сказать, что me в риторических вопросах указывает на негативную констатацию уверенности, хотя в некоторых контекстах эта частица может указывать на сомнение говорящего в том, что он говорит. Ниже мы приводим по два примера на каждый случай с соответствующими эквивалентами в утвердительной форме.

Мф 7:9 'Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?' (Он не даст ему камня.)

Рим 3:3 '… неверность их уничтожит ли верность Божию?' (Их неверность, конечно, не уничтожит…)

Ин 4:29 '… не Он ли Христос?' (Возможно, этот человек — Христос.)

Деян 7:28 'Не хочешь ли ты убить и меня…?' (Может быть, ты хочешь убить меня…)

В иных контекстах частица те может переводиться как 'Ты говоришь, как если бы…' Например, в Ин 7:51 Никодим обращает внимание фарисеев на то, что закон не судит человека, если прежде не выслушает его. На это фарисеи отвечают риторическим вопросом: 'И ты не из Галилеи ли?' Вопрос в греческом языке начинается с me; фарисеи прекрасно знали, что Никодим не был галилеянином. Однако они истолковали его слова, как будто он встал на защиту своего соплеменника галилеянина, поэтому этот риторический вопрос мог принять такую форму: 'Ты говоришь, как если бы ты был из Галилеи'.

Вопросы с ouchi почти всегда риторические и обозначают уверенность в сказанном. Mepote в риторическом вопросе употребляется в значении 'возможно'. Например, в Ин 7:26: 'Не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?'

Чтобы скорее запомнить функции ои и те, можно соотнести их с соответствующими русскими выражениями, например, 'Ведь это правда?' или 'Разве это правда?', или 'Это правда, не так ли?', или сочетания с частицей 'ли': 'Не твоим ли именем бесов изгоняли?' (Мф 7:22). Если первый и третий вопросы ожидают утвердительного ответа, то на второй скорее всего будет дан ответ отрицательный.

Мф 22:31 'А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом?'

Мф 26:40 'И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?'

Мф 7:9 'Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?'

Ин 4:29 '… не Он ли Христос?'

Значение двойного отрицания me ou и ou me

Бертон пишет: 'В Рим 10:18–19; 1 Кор 9:4–5; 11:12, me ou используется в риторических вопросах, которые эквивалентны утвердительным предложениям. Каждое отрицание, тем не менее, играет в предложении свою роль: щг придает глаголу отрицательный смысл, а те, предполагая отрицательный ответ, делает отрицательным предложение' [Burton 1966, с. 179]. Тернер говорит о том же: 'Там, где me обращает в отрицание все предложение, ou делает отрицательным только глагол', таким образом me… ou делает предложение утвердительным. Например, Рим 10:18: 'Разве они не слышали?' 1 Кор 9:4… 11:22…' [Turner 1963, с. 283]. Одного примера, приводимого в вышеназванных грамматиках, было бы достаточно для пояснения данного типа отрицания. 1 Кор 11:22 звучит следующим образом: 'Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить?' Этот вопрос в греческом начинается с me, а ou предшествует подразумеваемому глаголу echete 'имеете'. Вопрос этот равноценен сильному утверждению: 'У вас, конечно, есть дома, где можно есть и пить'.

ou me с аористом в условном наклонении в вопросе может выражать более сильную уверенность, чем одно me. Например, в Лк 18:7–8 находим: 'Бог ли не защитит избранных своих…? Сказываю вам, что подаст им защиту вскоре'. Объяснение Иисусом своих слов показывает, что вопрос этот эквивалентен утверждению: 'Бог обязательно защитит…' Другие примеры можно найти в Ин 18:11 и Откр 15:14.[161]

Заключение

Все вышесказанное можно было бы обобщить следующим образом: в настоящем вопросе частица ou показывает на то, что говорящий ожидает утвердительного ответа, а в риторическом вопросе она соответствует либо утверждению, либо оценке; те в настоящем вопросе подразумевает отрицательный ответ, а в риторическом вопросе предполагает отрицательное высказывание или неуверенность в ответе.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Некоторые случаи употребления сложных генитивных конструкций

В этом приложении мы обсудим два типа сложных генитивных конструкций. Первый из них в грамматиках греческого языка носит название 'генитивная цепочка', т. е. в нем содержится больше одного родительного падежа имен, образующих единую последовательность.

Под вторым типом, о котором шла речь в гл. 16, подразумевается генитивная конструкция, где есть термины в переносном значении.

Генетивная цепочка

Рассмотрение генитивных конструкций в главе 16 сводилось к следующей формуле: А+Б, в которой наличествовали только имена. Окказионально в эту формулу попадал третий элемент (чаще всего местоимение), который брался в скобки. В действительности существует много генитивных конструкций, в которых связаны три (а иногда и четыре) имени и которые можно выразить формулой А+Б+В или А+Б+В +Г.

Как можно было ожидать из предыдущего обсуждения, точного соответствия между числом имен, составляющих генитивную конструкцию, и числом пропозиций, представленных ею, не существует. Мы уже видели, что простая конструкция А+Б может представлять одну или две пропозиции. Это наблюдение справедливо и для генитивных цепочек. Наличие трех или четырех имен вовсе не подразумевает, что будут иметь место три или четыре пропозиции; каждую генитивную конструкцию следует рассматривать отдельно

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату