метафоры и сравнения.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_126.png)
![](/pic/8/3/5/1/0//img_127.png)
![](/pic/8/3/5/1/0//img_128.png)
ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Схематический анализ пропозиций Послания к Филимону
Тема: Прими Онисима!
Раздел ст. 1–3: Приветствую тебя и да благословит тебя Бог! Тема ст. 1–2: Я, Павел, приветствую тебя, Филимон.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_129.png)
Тема ст. 3: Да благословит вас Бог Отец и Господь Иисус Христос.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_130.png)
Раздел ст. 4–20: Прими Онисима как меня самого!
Тема ст. 4–7: Я рад, что ты любишь Господа Иисуса и святых.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_131.png)
![](/pic/8/3/5/1/0//img_132.png)
Тема ст. 8–11: Поэтому я хочу попросить тебя об Онисиме.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_133.png)
Тема ст. 12–16: Я посылаю к тебе обратно Онисима как брата.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_134.png)
![](/pic/8/3/5/1/0//img_135.png)
Тема ст. 17–20: Итак, прими его как меня.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_136.png)
![](/pic/8/3/5/1/0//img_137.png)
Раздел ст. 21–25: Я надеюсь, прошу и посылаю приветствования и благословления.
Тема ст. 21: Я надеюсь, что ты сделаешь больше, чем я прошу.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_138.png)
Тема ст. 22: Приготовь для меня помещение.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_139.png)
Тема ст. 23–24: Многие приветствуют тебя.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_140.png)
Тема ст. 25: Да ниспошлет на вас благодать Господь Иисус.
![](/pic/8/3/5/1/0//img_141.png)
В схематическом анализе пропозиций вся информация представлена достаточно подробно и эскплицитно. Однако не следует полагать, будто в любом конкретном языке необходимо будет явно выразить всю ту информацию, которая представлена в вышеприведенной или любой другой пропозиционной схеме. Способы представления имплицитной и эксплицитной информации варьируются от языка к языку, и каждый раз переводчик будет по — разному выбирать формальные средства выражения информации. Все пропозиции формулируются эксплицитно для того, чтобы переводчик мог избежать неясностей или двусмысленностей в тексте перевода из — за того, что часть информации оригинала лишь подразумевалась. Поэтому мы предполагаем, что переводчик не станет переводить всю эксплицитную информацию, представленную в схематическом анализе пропозиций (подробнее об эксплицитной и имплицитной информации см. гл. 3).
Также необходимо заметить, что в вышеприведенном схематическом анализе мы не указывали на причины того или иного пропозиционного членения. Подробную аргументацию в пользу нашего анализа мы опубликуем отдельно.
Список сокращений
GNT Greek New Testament (издание Объединенных Библейских Обществ)
KJV Английский Перевод Короля Иакова = Authorised or King James Version, 1611
Nestle — Aland Novum Testamentum Graece et Latine. Stuttgart, 1983 (26–е изд., греч. текст = GNT)
NEB New English Bible: New Testament. 1961
NOT Notes on Translation (журнал Wycliffe Bible Translators, Inc.)
RSV The Holy Bible: Revised Standard Version Containing the Old and New Testaments. 1881–1885 (1–е изд.), 1901 (2^e изд.), (3–е изд. 1952)
?ВТ The Bible Translator (журнал Объединенных Библейских Обществ)
TEV Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version. New York, 1966 (3–е изд.)
H3 Новый Завет
ЦЯ целевой язык = язык перевода
Библейские книги
Быт Книга Бытия
Гал Послание к Галатам
Деян Деяния святых Апостолов
Евр Послание к Евреям
Еф Послание к Ефесянам
Зах Книга Пророка Захарии
Иак Послание Иакова
Иер Книга Пророка Иеремии