референтному значению слов. Коннотативное значение в данной главе не рассматривается, но оно, хотя и не является частью референтного значения, составляет существенную сторону коммуникации.
31
Ср. определение 'толкования' в работе Rubinstein, Weaver 1966, с. 6: 'Толкование есть процесс помещения слова (или
32
Ср. Rubinstein, Weaver 1966, с. 24: 'Классификация последовательно прилагает один и тот же определенный признак ко всем членам группы, чтобы распределить эти члены по меньшим группам. Этот признак называется
33
Некоторые слова могут одновременно входить в несколько иерархических структур. Так,
34
Подробное рассмотрение этого вопроса см. в гл. 12 и 13, посвященных лексической эквивалентности.
35
Это утверждение предполагает, что переводчик знает семантические компоненты значения слова, используемого в оригинале. Если говорить о переводе НЗ, это означает, что он знает смысловые компоненты используемых в нем греческих слов. Ему особенно необходимо знать, как противопоставлены семантически родственные слова и являются ли эти противопоставления значимыми в конкретном контексте. Отличаются ли ???????,
36
Методика полевой работы, при помощи которой можно получить такие контексты, в общих чертах описывается в гл. 11.
37
Слово 'ручей' включено в разряд 'жидкости' поскольку оно используется метонимически для обозначения воды, текущей но определенному руслу.
38
Здесь можно отметить, что в определенных словосочетаниях некоторые семантические компоненты могут аннулироваться. Так, можно 'скакать на месте' и при этом аннулируется компонент поступательного движения. Переводчик должен внимательно следить за тем, в каких контекстах в ЦЯ компоненты аннулируются, а в каких нет. Например, в Рим 12:1 говорится о 'жертве живой' где компонент 'умерщвление жертвы' аннулируется сочетанием со словом 'живой' Однако в языке чоль этот семантический компонент жертвоприношения не может быть аннулирован таким образом, поскольку в чоль слово, означающее 'жертву' неизбежно предполагает 'умерщвление' Поэтому данное выражение необходимо было превратить в образное сравнение. Тем самым компонент реальной смерти был употреблен метафорически.
39
Вероятно, всякий раз, когда два слова синонимичны в некотором данном контексте, это происходит потому, что смысловые компоненты, реализующиеся в данном контексте, являются аналогичными. Если взять другой контекст, то дифференциальные компоненты вновь стали бы актуальными и эти два слова уже не были бы синонимичными.
40
Такая двойная роль не является чем — либо уникальным и довольно часто встречается в других