языках. В частности, можно привести пример из английского языка, где слово man 'человек; мужчина' покрывает два понятия. В общем родовом значении слово man относится ко всему человечеству, включая мужчин, женщин, мальчиков и девочек; а в видовом значении man относится лишь к некоторой части человечества: к взрослым мужского пола. Одно и то же выражение служит представителем и родового класса, и одного из членов этого класса. Это семантическое свойство может вначале послужить причиной значительных трудностей при семантическом анализе, так как переводчику может показаться, будто его помощник, носитель языка, противоречит сам себе: иногда он сосредотачивается на родовом употреблении определенного слова или выражения, а иногда — на его видовом употреблении.

41

Существует четвертый тип лексического значения (в этой главе он не рассматривается), который можно назвать 'перекрестным' Этот тип значения проявляется в том случае, когда два значения слова связаны ассоциативно и проходят через различные семантические и грамматические категории. Например, слова 'печь' (русская печь) и 'печь' (печь что — л.) связаны семантически; одно означает особое приспособление, а другое — то, что делается при помощи этого приспособления. Эти два значения проходят сквозь различные семантические и грамматические классы. С точки зрения семантики существительное 'печь' — это ОБЪЕКТ, а глагол 'печь' — ДЕЙСТВИЕ. Грамматически эти слова относятся к разным классам: существительное и глагол. В английском языке существует большое количество такого рода слов: hammer, load, walk, feather, wet, heat, tree, drum и т. п.

В противоположность значениям перекрестного типа, переносные значения могут менять семантический тип, но никогда не меняют грамматический тип. В предложении 'Он лиса' (= Он хитрый) происходит смена семантического типа ОБЪЕКТА (лиса — название животного) на тип АБСТРАКЦИИ (хитрость — качество), однако здесь нет перемены грамматического типа. В первом предложении слово 'лиса' является таким же существительным как и в предложении 'Лиса съела виноград'. Производные значения никогда не меняют свой семантический или грамматический тип. Поскольку значения перекрестного типа не представляют особых затруднений для переводчика, далее они не принимаются во внимание.

42

Если есть определенная форма, которая связана с двумя, принципиально отличными друг от друга значениями, то такое слово классифицируется как омоним. Так, омонимами являются слова 'коса' (девичья коса) и 'коса' (острая коса), 'охота' (охота на волков) и 'охота' (охота поговорить), 'почитать' (почитать своих предков) и 'почитать' (почитать газету). Кроме омонимов орфографических (одинаковых на письме) существуют фонетические омонимы, т. е. такие слова, которые одинаково произносятся, но пишутся по — разному и имеют различные значения, напр.: 'кампания' (военная кампания 1812 года) и 'компания' (компания друзей), 'код' (код сейфа) и 'кот' (кот Васька) (ср. англ. tail и tale, rest и wrest, pear и pair).

43

Анализ этих примеров поднимает один важный теоретический вопрос: если слово 'меч' употребляется сходным образом в нескольких родственных значениях, не лучше ли было бы рассматривать его как слово, имеющее целый ряд родственных значений, как мы это видели на примере слово 'скакать'? Ответ в данном случае будет отрицательный, поскольку каждое значение, реализующееся в вышеуказанных контекстах, основывается не на наличии общего семантического компонента, а на ассоциативном принципе. Анализируя слово 'меч' необходимо отметить, что оно имеет несколько обособленных ассоциативных значений, не объединенных единой семантической нитью.

44

В третьем лице единственного числа личные местоимения также выражают категорию рода (он, она, оно), в то время как во множественном числе употребляется общая, неконкретизированная по признаку рода форма (они). Впрочем, это никак не влияет на анализируемые нами значения.

45

Для обозначения этого феномена экзегеты и грамматики употребляют следующие термины: 'представительное единственное число' [Robertson 1934, с. 678], 'безличное первое лицо' [Ridderbos 1953, с. 102], 'типикализация' [Lofthouse 1955, с. 73], 'иллюстрация' [Stauffer 1964, с. 357].

46

Некоторые комментаторы, например, Бертон [Burton 1956] интерпретируют это высказывание как ссылку на определенные неправильные действия апостола Петра, которая оформлена имперсональным 'я' Если принять данную точку зрения, то местоимение 'я' будет иметь еще одно значение — 'ты' (ед. ч.), — которое является производным на основе категории лица (см. раздел 2), а не числа. В любом случае, такое значение будет производным, вторичным.

47

Сюда относятся 'хвастовство, самомнение, высокомерие, эгоизм, чрезмерная эмоциональность, преувеличенное чувство собственного превосходства, исключительный и наивысший авторитет в самом себе'.

48

В качестве примера можно привести Гал 2:5 'мы ни на час не уступили и не покорились' где 'мы' возможно относится к Павлу, Варнаве и Титу (см. ст. 1). Так, Риддербос пишет: 'Апостол говорит о своей

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату