к подразумеваемому смыслу или сопроводить образное выражение прямым указанием на его значение. См. предложение по поводу выражения 'кровь' в гл. 10, посвященной лексической согласованности.
70
Вильям Барклай [Barclay 1968, с. 321] так комментирует греческое слово
71
См. гл. 3 об имплицитной и эксплицитной информации для того, чтобы получить более полное представление о том, в каком случае имплицитная информация может быть четко выражена.
72
С общетеоретической точки зрения все высказанное лишь подтверждает положение о том, что при переводе идиоматических выражений смысл всегда одерживает верх над формой. Однако нельзя полагать, что формой полностью пренебрегают. При определенных обстоятельствах, подобных описанным выше и касающихся перевода метафоры и сравнения на ЦЯ, принимается во внимание особая нормативная форма оригинала.
73
Данный перевод следует тому толкованию, согласно которому здесь имеется в виду укоренение 'семени' Слова Божия. Другая возможная интерпретация этого стиха состоит в том, чтобы под 'корнем' понимать особенность человеческого характера, состояние его сердца.
74
О гиперболе 'поглощающие верблюда' см. главу 7.
75
Ср. Longacre 1958, с. 487: 'Следовательно, добросовестный переводчик постарается избежать необоснованных и необдуманных вариантов перевода отдельной лексической единицы оригинала и будет подбирать эквиваленты, уделяя должное внимание требованиям каждого контекста' Стоит заметить, что далее этот же автор говорит следующее: 'Но, с другой стороны, он конечно же осознает невозможность сохранения лексической согласованности текста оригинала, если только он не хочет, чтобы его 'перевод' был уродливой карикатурой'.
76
К вопросу о согласованности также имеет отношение перевод параллельных отрывков из Евангелия и ветхозаветных цитат, которые неоднократно встречаются в Новом Завете в той же самой форме. Подобные параллельные места должны переводиться единообразно в каждом случае их употребления. Однако, в этом случае также не следует пренебрегать контекстом. Высказывание 'какою мерою мерите, такою и вам будут мерить' встречается в следующих местах Нового Завета: Мф 7:2, Мк 4:24 и Лк 6:38, каждый раз выступая в несколько ином контексте. Маловероятно, что определенное слово ЦЯ, исполь зуемое для перевода лексемы 'мера', будет в достаточной степени общим, чтобы точно соответствовать каждому из имеющихся контекстов. В таком случае это высказывание следует переводить по — разному в каждом конкретном контексте, невзирая на то, что оно утратит свой единый исходный облик.
77
Более детальный и более специальный анализ снижения степени согласованности при переводе см. в работе: Longacre 1958, с. 468–489.
78
Необходимо согласиться с тем, что буквальный перевод слова 'кровь' во многих языках приведет к неправильному пониманию оригинала. Тем не менее перевод метонимии такого рода вполне возможен, если использовать одновременно и слово 'кровь' и, скажем, слово 'умирать' в пределах одного предложения. В гл. 7 подробнее разбирается вопрос о переводе различных фигур речи.
79
Подобный подход можно применить и в случае цитирования Ис 7:14 в Мф 1:23. Если древнееврейское слово