Поскольку формального определения 'основного значения' так и не было дано, видимо, будет небесполезно привести здесь два критерия, позволяющие отличать основное значение от производных и переносных. Основным значением, скорее всего, будет то, которое:

1) первым приходит в голову большинству говорящих на этом языке;

2) может сочетаться с большим набором слов или со словами, обозначающими более общие понятия.

Из этих критериев основным является первый; второй, как правило, лишь подтверждает выбор. Так, первичное значение слова 'идти' — 'передвигаться с помощью ног' — будет сразу же названо любым носителем языка и, кроме того, сочетается с более широким лексическим классом ('люди и животные', тогда как другие значения ограничены 'осадками' 'одеждой', 'часами' и т. п.). Подлежащим при глаголе 'плеваться' могут быть не только люди, но и верблюды, огнестрельное оружие ('пушка плюнула огнем'), некоторые механизмы ит. п.; однако все эти значения не могут быть основными, так как сочетаются с весьма ограниченным набором понятий — определенный вид животных, отдельные типы механизмов и т. п.

Даже если (как, например, в случае глагола 'посылать') объемы лексических классов, с которыми может сочетаться слово, почти не поддаются сравнению ('посылать что — либо' может относиться практически к любому неодушевленному предмету, а 'посылать кого — либо [например, с поручением]' — к людям и даже многим животным), первый из указанных критериев все же позволяет решить задачу выбора 'основного значения' Очевидно, что сначала в голову приходит именно 'отправлять посредством почты' (хотя исторически это значение, вероятно, возникло позднее).

91

См. во 2 приложении краткое описание эксперимента по выделению основного значения носителями языка.

92

Ситуация, когда целевой язык не обладает средствами для выражения какого — либо понятия оригинала, подробно обсуждается в следующей главе.

93

Например, в Мф 21:13, Мк 11:17, Лк 19:46, Ин 2:16–17, Деян 7:47.

94

Этот подход основан на исследованиях Мура [Мооге 1972, см. NOT 43]. Он выделяет следующие семантические категории дублетов: синонимические, почти синонимические, репетитивные, родо — видовые, утвердительные — отрицательные, действительные — страдательные и фигуральные. Первые два типа вкупе с последним преобладают, составляя 80 % в списке из 613 изученных примеров.

95

Словарь Уэбстера (1966) дает следующее определение этому термину: 'Высказывание, смысл которого выражен отрицанием противоположного высказывания… противоположно гиперболе'. В греческом языке существует грамматическая конструкция с двумя отрицательными частицами ои те, которая не имеет ничего общего с литотой и служит, наоборот, для усиления отрицания.

96

Ллойд — Джоунс [Lloyd — Jones 1970] в своей книге 'Послание к Римлянам, 3:24–25' цитируя Рим 1:16, замечает: 'Здесь, несомненно, автор имеет в виду то, что он очень горд своим благовествованием. Эта мысль выражена с помощью литоты — риторической фигуры, в которой утвердительное значение выражается с помощью отрицания.'

97

Кроме того, в данном случае можно вообще опустить слово 'сосуд' найдя для глагола 'покрывать' максимально обобщенный родовой эквивалент.

98

В греческом тексте употреблено слово ?????, krina, В английском переводе TEV просто сказано 'дикие цветы' ('wild flowers').

99

Знаком 'х' отмечены типы, используемые в практике перевода.

100

В некоторых языках оно может быть выражено не отдельным словом, а аффиксальной морфемой.

101

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату