В приводимых в данной главе (а также в гл. 16, 19 и 20) примерах перевода различных мест Писания необходимо было обеспечить согласование семантических и грамматических классов, однако существуют некоторые понятия из класса действий и абстракций, которые могут быть выражены только с помощью существительных, причем не только по — русски, но и, вероятно, на любом другом языке. К этой категории относятся некоторые слова, обозначающие речь и чувственное восприятие. Например, понятие 'слово' относится к классу действий, но в предложении 'он услышал слово' его смысл нельзя выразить иначе как существительным. Даже если перефразировать это предложение — 'он услышал то, что было сказано' конструкция 'то, что' представляет собой некий заменитель существительного. Другие слова того же типа — 'шум', 'звук', 'вкус', 'послание', 'благовествование'.
Слово 'традиция' представляющее собой понятие — абстракцию, также относится к этому типу. Любые попытки раскрытия его значения, например 'культурно — обусловленный образец поведения' или 'то, как нужно, по общему мнению, поступать' сами используют существительные либо их заменители ('образец' 'то'). Другие понятия — абстракции, обладающие тем же свойством — 'цвет' 'товарищество'.
Из этого можно сделать такой практический вывод: несмотря на то, что соответствие семантических и грамматических классов является идеалом, к которому надо стремиться, этот идеал не всегда достижим, и некоторое количество абстрактных существительных останется в переводе в любом случае.
114
Интересно заметить, что, согласно некоторым исследованиям, положительный член антонимических пар прилагательных запоминается быстрее [Clark 1971, с. 271].
115
Хотя большинство исследователей считают это хиазмом, комментаторы Ленский и Мейер придерживаются противоположного мнения.
116
Настоящая глава использует материал статьи Beekman 1972. Этот же номер журнала 'Notes on Translation' посвящен разработке риторических вопросов, причем не только в греческом НЗ, но и в некоторых других языках. Таким образом, можно порекомендовать этот выпуск журнала как хорошее дополнение к настоящему исследованию.
117
Есть, однако, три случая, когда
118
119
На настоящий момент ни в одном из переводов не потребовалось как — либо иначе перефразировать такие 'обращенные к самому себе' вопросы, — что, по — видимому, подтверждает справедливость отнесения их к риторическим.
120
Значимость употребления этих частиц в вопросах с точки зрения перевода обсуждается в Приложении 2.
121
См. также приводимые у Франца [Frantz 1965, с. 202–203] четыре причины, по которым 'учащемуся бывает сложно быстро уловить и ясно осознать значение родительного падежа'.
122
Приводя примеры генитивных конструкций, мы будем придерживаться дословного перевода с сохранением родительного падежа оригинала, несмотря на то, что получающиеся в результате русские фразы нередко будут звучать непривычно и неуклюже. Цитирование в каждом случае оригинальных греческих конструкций усложнило бы материал этой главы без особой на то необходимости.