В приводимых в данной главе (а также в гл. 16, 19 и 20) примерах перевода различных мест Писания необходимо было обеспечить согласование семантических и грамматических классов, однако существуют некоторые понятия из класса действий и абстракций, которые могут быть выражены только с помощью существительных, причем не только по — русски, но и, вероятно, на любом другом языке. К этой категории относятся некоторые слова, обозначающие речь и чувственное восприятие. Например, понятие 'слово' относится к классу действий, но в предложении 'он услышал слово' его смысл нельзя выразить иначе как существительным. Даже если перефразировать это предложение — 'он услышал то, что было сказано' конструкция 'то, что' представляет собой некий заменитель существительного. Другие слова того же типа — 'шум', 'звук', 'вкус', 'послание', 'благовествование'.

Слово 'традиция' представляющее собой понятие — абстракцию, также относится к этому типу. Любые попытки раскрытия его значения, например 'культурно — обусловленный образец поведения' или 'то, как нужно, по общему мнению, поступать' сами используют существительные либо их заменители ('образец' 'то'). Другие понятия — абстракции, обладающие тем же свойством — 'цвет' 'товарищество'.

Из этого можно сделать такой практический вывод: несмотря на то, что соответствие семантических и грамматических классов является идеалом, к которому надо стремиться, этот идеал не всегда достижим, и некоторое количество абстрактных существительных останется в переводе в любом случае.

114

Интересно заметить, что, согласно некоторым исследованиям, положительный член антонимических пар прилагательных запоминается быстрее [Clark 1971, с. 271].

115

Хотя большинство исследователей считают это хиазмом, комментаторы Ленский и Мейер придерживаются противоположного мнения.

116

Настоящая глава использует материал статьи Beekman 1972. Этот же номер журнала 'Notes on Translation' посвящен разработке риторических вопросов, причем не только в греческом НЗ, но и в некоторых других языках. Таким образом, можно порекомендовать этот выпуск журнала как хорошее дополнение к настоящему исследованию.

117

Есть, однако, три случая, когда eperotao встречается в вопросах, которые не могут быть отнесены к действительным либо риторическим на основании контекста. Именно, Мк 7:5 'Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев …?' Мк 15:4 'Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь?' и Деян 5:27, 28 'и спросил их первосвященник, говоря: не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем?' Ин 18:21 содержит кажущееся исключение с глаголом erotao: 'Что спрашиваешь (erotas) Меня?' Этот вопрос, несомненно, риторический (его смысл 'не спрашивай меня', 'ты не должен спрашивать меня'), но 'спрашивать' на самом деле относится к косвенному действительному вопросу в ст. 19, поэтому данный случай нельзя рассматривать как исключение.

118

Erotao употребляется в действительном вопросе (прямом, косвенном или подразумеваемом) в Мф 16:13, 19:17 (один из вариантов греч. рукописей), 21:24; Мк 4:10, 8:5; Лк 9:45, 19:31, 20:3, 22:68, 23:3; Ин 1:19, 21, 25, 5:12, 8:7 (Textus Receptus), 9:2, 15, 19, 21, 12:21, 16:5, 19, 18:19, 21 (дважды); Деян 1:6. Eperotao используется в Мф 12:10, 17:10, 22:23, 35, 41, 46, 27:11; Мк 5:9, 7:17, 8:23, 27, 29, 9:11, 16, 21, 28, 32, 33, 10:2, 10, 17, 11:29, 12:18, 28, 34, 13:3, 14:60, 61, 15:2, 44; Лк 2:46, 3:10, 14, 6:9, 8:9, 30, 9:18, 17:20, 18:18, 40, 20:21, 27, 40, 21:7, 22:64, 23:6, 9; Ин 9:23, 18:7; Деян 23:34; Рим 10:20; 1 Кор 14:35. Punthanomai используется в Мф 2:4; Лк 15:26, 18:36; Ин 4:52; Деян 4:7, 10:18, 29, 21:33, 23:19, 20.

119

На настоящий момент ни в одном из переводов не потребовалось как — либо иначе перефразировать такие 'обращенные к самому себе' вопросы, — что, по — видимому, подтверждает справедливость отнесения их к риторическим.

120

Значимость употребления этих частиц в вопросах с точки зрения перевода обсуждается в Приложении 2.

121

См. также приводимые у Франца [Frantz 1965, с. 202–203] четыре причины, по которым 'учащемуся бывает сложно быстро уловить и ясно осознать значение родительного падежа'.

122

Приводя примеры генитивных конструкций, мы будем придерживаться дословного перевода с сохранением родительного падежа оригинала, несмотря на то, что получающиеся в результате русские фразы нередко будут звучать непривычно и неуклюже. Цитирование в каждом случае оригинальных греческих конструкций усложнило бы материал этой главы без особой на то необходимости.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату