Иис. Нав Книга Иисуса Навина

Ин Евангелие от Иоанна

1 Ин Первое послание Иоанна

2 Ин Второе послание Иоанна

3 Ин Третье послание Иоанна

Ис Книга Пророка Исайи

Иуд Послание Иуды

Кол Послание к Колоссянам

1 Кор Первое послание к Коринфянам

2 Кор Второе послание к Коринфянам

Лк Евангелие от Луки

Мк Евангелие от Марка

Мф Евангелие от Матфея

Откр Откровение Иоанна Богослова

1 Петр Первое послание Петра

2 Петр Второе послание Петра

Прит Книга Притч Соломоновых

Пс Псалтирь

Рим Послание к Римлянам

Суд Книга Судей

1 Тим Первое Послание к Тимофею

2 Тим Второе Послание к Тимофею

Тит Послание к Гиту

1 Фес Первое Послание к Фессалоникийцам

2 Фес Второе Послание к Фессалоникийцам

Фил Послание к Филиппийцам

Филим Послание к Филимону

,

Примечания

1

В настоящей книге понятие 'оригинал' будет использоваться для обозначения древнееврейского и греческого текста Священного Писания.

2

Поскольку выражение 'целевой язык' т. е. язык, на который переводится оригинальный текст, используется в нашей книге очень часто, мы иногда для удобства будем использовать следующее сокращение: 'ЦЯ'

3

Понятия 'буквальный' и 'идиоматический' предложены Бикманом в его статье 'Idiomatic Versus Literal Translations' [Beekman 1965e], вновь опубликованной в сокращенном виде под заглавием ''Literalism' a Hindrance to Understanding' в журнале The Bible Translator [Beekman 1966, с. 178– 39]. В книге Toward a Science of Translating Найда использует термины 'формальная эквивалентность' и 'динамическая эквивалентность' в общем аналогичном смысле [Nida 1964, с. 159]. В более поздней своей работе — The Theory and Practice of Translation — Найда и Тейбер вместо термина 'формальная эквивалентность' используют термин 'формальное соответствие', поскольку понятие 'эквивалентность' они сохраняют для обозначения 'очень близкого сходства по смыслу в противоположность сходству по форме' [Nida, Taber 1969, с. 202]. Однако следует заметить, что они определяют 'динамическую эквивалентность' на основе реакции читательской аудитории. Вот что они говорят по этому поводу: '[Динамическая эквивалентность] — это такое качество перевода, при котором сообщение исходного текста так передается в целевом языке, что реакция аудитории практически та же самая, что и реакция аудитории оригинального текста' [Nida, Taber 1969, с. 202].

4

Следует отметить, что термин 'парафраз' вообще не используется нами для обозначения какого бы то ни было типа перевода. Когда этот термин используется для характеристики перевода, он обычно имеет негативный смысл, означающий, что при переводе имела место попытка передать текст в форме, которая для нас более понятна, чем для читательской аудитории оригинала, в результате чего в текст перевода проникают лишние сведения и неоправданные толкования. В соответствии с указанным смыслом этого слова Танкок говорит [Tancock 1958, с. 29], что перевод, отклоняющийся от исходного смысла оригинала, представляет собой не перевод, а парафраз.

Понятие 'парафраз' в кругу лингвистов применяется не к переводу, а к двум различным высказываниям на каком — либо языке, имеющим один и тот же смысл. Одно суждение может называться парафразом другого. Аналогом внутриязыкового парафраза является межъязыковой перевод. Иными словами, когда перед нами два высказывания с одним и тем же смыслом и каждое из них выражено на своем языке, одно высказывание представляет собой перевод другого.

5

То, как Туссен использует термин 'критическое' не следует путать с использованием этого термина в таких выражениях, как 'в высшей степени критическое исследование', относящееся к трудам либеральных теологов. Здесь его использование просто означает, что при изучении Писания используются аналитические и логические возможности интеллекта.

6

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату