Так же, как в примерах сравнений, в которых содержится имплицитная информация и используется сравнительный союз kathos для указания на сходство, последующие примеры противопоставления используют греческий противопоставительный союз ????, alia:

Мк 14:49 '…и вы не брали Меня: но (alia) взяли меня теперь, да сбудутся Писания'

Ин 15:24–25 '… а теперь … возненавидели и Меня и Отца моего. Но (alia) они возненавидели Меня, да сбудется слово, написанное в законе их …'

Рим 9:16 'Итак помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но (alia) помилование зависит от Бога милующего'

Рим 15:3 'Ибо и Христос не Себе угождал, но (alia) Он угождал Богу…'

1 Кор 2:13 'Что и возвещаем не от человеческой мудрости изученными словами, но (alia) словами, изученными от Духа Святого…'

1 Кор 7:19 Обрезание ничто, и необрезание ничто, но (alia) соблюдение заповедей Божиих очень важно (перевод автора)

2 Тим 1:7 'Ибо дал нам Бог духа не боязни, но (alia) Он дал нам духа силы, и любви, и целомудрия'

Примером противопоставления, в котором используется не alia, а ??, de, может послужить стих из Лк 4:29–30: '… чтобы свергнуть Его. Но они не смогли свергнуть Его вниз, и Он, прошед посреди них, удалился'.

Противопоставительный союз 'не только… но и' (по — гречески ?? ????? … ???? ???, ои monon … alia kar) почти всегда указывает на наличие имплицитной информации во второй части:

Рим 5:2–3 '…и хвалимся надеждою славы Божией. И не только хвалимся надеждою славы Божией, но хвалимся и скорбями…'

Рим 8:22–23 'Ибо мы знаем, что вся тварь совокупно стенает… И не только вся тварь совокупно стенает, но и мы… в себе стенаем…'

2 Кор 8:18–19 '… во всех церквах похваляемого за благовествование; и притом не только во всех церквах похваляемого, но и избранного от церквей…'

2. Часть сложного предложения

Иногда в сложном предложении опускаются одна или более частей. Имплицитно выраженные части могут иметь функцию средства, вывода или следствия того, о чем говорится. Например:

Мф 2:2 'Где родившийся Царь Иудейский? Мы знаем, что он родился, ибо мы видели звезду его на востоке…' (вывод — основание)

Мф 8:8–9 '…но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой. Я знаю, что ты можешь исцелить моего слугу одним, только произнесением слова, ибо я и подвластный человек… говорю… 'пойди', и идет…' (вывод — основания)

Мф 9:6 'Но Я скажу: встань и ходи, чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи…' (средство — цель)

Лк 9:13 'у нас нет более пяти хлебов и двух рыб, мы не в состоянии накормить их, разве нам пойти и купить пищи для всех сих людей' (следствие — условие)

Лк 13:9 'Не принесет ли плода; если же нет, [т. е. если она не принесет плода], то в следующий год срубишь ее' (условие — следствие)

Деян 13:35–36 'Не дашь Святому Твоему увидеть тление. Это не о Давиде говорится, ибо Давид… увидел тление' (вывод — основание)

Деян 23:5 'Я не знал, братия, что он первосвященник; если бы я знал, я бы не сказал этого, ибо написано…' (вывод — основание)[15]

Рим 8:15 'Вы сыны Божий, ибо… вы приняли Духа усыновления…' (вывод — основания)

1 Кор 5:3 'Он должен быть изъят из среды вашей, ибо я… уже решил…' (вывод — основание)

1 Кор 10:5 'Но не о многих из них благоволил Бог: мы знаем, что это так, ибо они поражены были в пустыне…' (вывод — основание)

3. Текстовые признаки

Иногда в греческом языке не выделяются эксплицитно определенные текстовые признаки, обязательные для других языков. Характерным примером этого является тот факт, что в греческом нет формального показателя конца цитаты, тогда как во многих языках при завершении отрезка речи, надо добавить 'сказал он' или 'так сказал он' Другой пример связан с введением в повествование нового персонажа. Во многих языках для этого есть особые приемы, но в греческом таких приемов нет. Использование формальных средств, открывающих и/или закрыва. ющих повествование; формальное указание на новый абзац, тему или главное действующее лицо — примеры, иллюстрирующие все это, можно было бы множить и множить. Эти текстовые признаки имплицитны в греческом,[16] но структура ЦЯ может делать необходимым эксплицитное использование их в переводе.[17]

4. Некоторые грамматические конструкции

Данный разряд касается отдельных свойств греческой грамматики, которые трудно отнести к какому — либо другому разделу. Он применим к пассивным конструкциям, если не выражен производитель действия; к переходным и дитранзитивным глаголам с невыраженным объектом; к зависимым словосочетаниям, которые представляют собой наименования; а также к абстрактным существительным.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату