Мф 1:1 'Вот родословие Иисуса Христа…'

Мк 1:1 'Вот начало Евангелия Иисуса Христа…'

Мк 3:2 '… чтобы обвинить его в нарушении закона'

Мк 8:21 'Как же не разумеете, что Я не о хлебе говорю?'

Ин 1:15 'Иоанн свидетельствует о Нем людям… '

Деян 17:23 'Этот жертвенник посвящен НЕВЕДОМОМУ БОГУ'

1 Кор 7:14 'Ибо неверующий муж…' = Ибо муж, который не верит в Господа'

Такие абстрактные существительные как 'спасение' и 'вера' представляют события и имплицитно указывают на участников этих событий. Так, 'спасение' может имплицитно указывать и на Бога, который спасает, и на тех, кто спасается. Аналогичным образом, 'вера' может нести имплицитную информацию и о верующем, и об объекте веры. В большинстве случаев из контекста становится ясным, кто верит — мы, вы или они, и т. д. Более полно имплицитная информация, связанная с абстрактными существительными, будет рассматриваться в гл. 16, которая посвящена генитивной конструкции, и в гл. 17 и 18, посвященных пропозициям.

5. Художественные приемы

Определенные единицы греческого письменного языка, которые можно назвать 'риторическими' или 'художественными' приемами, могут содержать имплицитную информацию. Сюда относятся риторические вопросы и такие фигуры речи как сравнение, метафора и синекдоха. В гл. 15 подробно рассматриваются риторические вопросы, а в гл. 8 анализируются сравнение и метафора. Поэтому мы не будем рассматривать их в настоящей главе.

6. Подбор событий

Всякий автор выбирает и особо упоминает те события, которые существенны для целей, которые он преследует. Однако это зависит не только от выбора автора, но и от свойств конкретного языка. Некоторые языки в разной степени пользуются эксплицитными средствами при описании событий, и, даже если в двух языках для эксплицитного выражения выбирается одно и то же число событий, из этого никак не следует, что в них будут выбраны одни и те же события. Эти различия между языками могут создать определенные трудности при переводе, особенно в повествовательных текстах, когда в греческом опускается то, что в каком — либо другом языке должно эксплицитно выражаться. Следовательно, переводчик должен быть осведомлен об этом типе имплицитной информации. Например:

Мк 1:9 '… пришел Иисус из Назарета Галлилейского туда, где Иоанн крестил людей, и крестился от Иоанна в Иордане'

Мк 1:36когда рассвело, Симон и бывшие с ним в доме проснулись и увидели, что Иисуса нет с ними. Они вышли из дома и пошли за Ним'

Мк 3:6 'Фарисеи, вышедши, немедленно нашли Иродиан и составили с ними совещание…'

Лк 1:9 'По жребию… досталось ему войти в храм Господень для каждения. Итак, Он вошел, а все множество народа молилось вне…'

Лк 20:9 '…и отлучился в дальнюю страну и оставался там долгое время'

Деян 14:19–20 '…побили Павла камнями и вытащили его за город, почитая его умершим, и оставили его там. Когда же ученики пришли и собрались около него…'

Иногда оставляемое имплицитным событие является ответом на какую либо просьбу или побуждение к действию, как в следующих случаях:

Ин 11:44–45 'Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. Они так и сделали. Тогда многие из Иудеев… уверовали в Него'

Деян 24:24 '… (Феликс) призвал Павла, и когда Павел пришел, слушал его…'

7. Семантические компоненты лексического значения

В гл. 4 рассматривается вопрос об анализе слов, о том, как анализировать и толковать различные значения и компоненты значений. Такому анализу может быть подвергнуто каждое слово в греческом Новом Завете, как и в любом другом языке; конкретное слово может вмещать столько информации, сколько вкладывают в него носители данного языка. Например, выражение 'пасти овец ночью' требует трех слов в русском, но выражается лишь одним словом в языке киче в Гватемале. На практике переводчик часто обнаруживает, что ему приходится 'распаковывать' компоненты греческих слов, не имеющих однозначных соответствий в ЦЯ, точно так же, как пришлось поступить с компонентами упомянутого выше слова киче, переводя его на русский.

В рамках данного раздела можно выделить четыре группы: многокомпонентные слова, функции объектов и действий, принадлежность к семантическому классу и отношения слова.

Ниже приводятся некоторые из слов в Новом Завете, которые содержат несколько семантических компонентов и в переводе на определенные языки должны быть расшифрованы:

наказует 'наказывает с целью исправить'

Писание 'выраженное на письме Слово Божие'

царь 'человек, правящий народом'

сотник 'человек, под командой которого находятся 100 солдат'

фарисеи 'группа иудеев, именуемая фарисеи'

Функции объектов и действий подробно рассматривается в гл. 13, поэтому мы не будем их здесь разбирать.

Собственные имена содержат в себе указание на принадлежность к классу, и иногда должны быть выражены эксплицитно. В зависимости от требований нормы ЦЯ и от того, насколько читатели перевода на ЦЯ знакомы с ситуацией, внутри которой развертывалась библейская история, может оказаться необходимым сформулировать принадлежность к определенному классу.[18]

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату