но если взять 'мебель' в качестве видового термина и классифицировать ее при родовом термине 'изделия человека' то компонент 'сидения' становится сопутствующим.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предложенная в этой главе процедура основана на некоторых универсальных лексических характеристиках языка. Во всех языках есть родовые и видовые слова. Во всех языках слова, имеющие общий родовой семантический компонент, являются семантически родственными. Поэтому переводчик, работающий с носителями языка, может начать с конкретного видового слова, затем найти родовое слово или выражение, с помощью которых можно выявить ряд других видовых слов, и, наконец, сравнивая и сопоставляя слова в этом ряду, определить семантические различия между всеми этими словами. Для выполнения той же задачи можно начать с родового понятия известного семантического ряда. Надеемся, что переводчики хорошо усвоят то, что анализ соотношения между родовым и видовыми понятиями — как средство более детального анализа семантической структуры отдельных слов — можно начинать и с видового понятия, и с родового, и с ряда семантически родственных понятий.
Как подчеркивалось в предыдущих главах и предполагалось в данной главе, переводчик постоянно анализирует
Таков идеал, но его требования смягчаются тем обстоятельством, что перевод следует выполнить в обозримое время, что делает трудным достижение идеала. Кроме того, в переводе Нового Завета будет использоваться лишь какая — то часть словаря ЦЯ, поэтому то, с чем переводчик имеет дело в первую очередь, — это еще не весь словарный запас.
В процессе перевода переводчика часто интересуют смысловые
Когда носители языка предлагают различные альтернативы слову или выражению, использованному в предварительном наброске перевода, это часто побуждает переводчика исследовать семантические ряды. Ясно, что в этом случае имеет смысл исследовать указанные семантически родственные понятия, чтобы выбор не основывался на несовершенном знании семантических компонентов.
И помимо всех лексических альтернатив, появляющихся в ходе проверки или самого перевода, переводчик знает, что ему придется осуществлять выбор между понятиями в таких важных семантических классах как 'различные виды эмоций', 'различные грехи' 'различные добродетели', 'различные способы мышления' и т. д. Разумеется, было бы нереально провести тщательное исследование такого рода применительно ко всему словарному составу ЦЯ, однако переводчику вполне по силам проанализировать все наиболее существенные классы понятий. Проведя такой анализ, он с большей долей вероятности избежит распространенной ошибки на сочетаемость (см. гл. 11), а также будет иметь превосходную возможность правильно представить ключевые понятия и выражения Св. Писания при помощи адекватных лексических эквивалентов (см. гл. 12 и 13).
ГЛАВА 5. Анализ слов 'СКАКАТЬ' и 'ИЗБА'
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА 'СКАКАТЬ'
Перечень возможных контекстов употребления слова
Определение родового класса подлежащих
Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному и тому же родовому классу
Определение родового класса для каждого значения
Формулирование родового компонента посредством соединения родового понятия или выражения для каждого значения с его сочетаемостными ограничениями
Формулирование родового наименования класса для каждого значения
Установление семантического ряда для каждого значения
Установление дифференциальных компонентов
Проверка на наличие в семантическом ряду лишних членов
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА 'ИЗБА'
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ 'СКАКАТЬ' И 'ИЗБА' В ВИДЕ ТАБЛИЦ
Переводчику необходимо четко сознавать, какие семантические компоненты входят в состав конкретных лексических единиц, которые используются в тексте перевода. В противном случае он, скорее всего, станет помещать слова в такие контексты, в которых эти компоненты будут входить в противоречие с компонентами других слов того же контекста, что приведет к нарушению правил лексической сочетаемости. Аналогичным образом, определенные семантические компоненты могут в некоторых контекстах не соответствовать семантическим компонентам оригинала. Поэтому здесь мы постараемся дать подробную иллюстрацию к материалу, изложенному в предыдущей главе.
АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА 'СКАКАТЬ'
Вначале мы рассмотрим слово 'скакать', относящееся к разряду ДЕЙСТВИЙ. Наш анализ ограничится лишь бесприставочными формами настоящего времени, а формы типа 'ускакал' 'проскакал' 'обскачет' не будут рассматриваться в нашем примере, что объясняется двумя причинами. Первая заключается в том, что необходимо удержать пример в границах разумного и не осложнять его чрезмерными углублениями; другая состоит в том, что в примере каждая выделяемая форма глагола, или существительного, или любого анализируемого класса слов должна рассматриваться отдельно, поскольку, естественно, различия в форме коррелируют с семантическими различиями. Аналогичным образом, мы не рассматриваем в данном примере всевозможные предложные конструкции с глаголом 'скакать' (например: 'скакать на колеснице', 'скакать через веревочку', 'скакать от радости'). При анализе этого материала все эти случаи должны рассматриваться особо.
В этом примере мы пронумеровали и назвали каждый этап в последовательности семантического