английском. Однако другого рода употребления, встречающиеся в английском и в испанском языках, неприемлемы в чоле.
Приведенные выше примеры показывают уникальный, варьирующийся от языка к языку характер лексической многозначности, основанной на наличии общего семантического компонента у различных значений слова. То же самое справедливо и в отношении многозначности, основанной на ассоциативном принципе. Например, ни одно из нижеприведенных словосочетаний, употребляемых в библейском оригинале, нельзя буквально перевести на чоль.
Мф 8:8 'вошел под
Мк 3:25 'и если
Лк 1:69 'и воздвиг
Лк 15:18 'я согрешил против
Тит 2:10
Количество таких примеров можно увеличить, чтобы продемонстрировать крайне малую вероятность того, что значения, основанные на ассоциативных отношениях в одном языке, будут находить в другом языке аналогичное образное выражение, буквально совпадающее с оригиналом. В большинстве случаев для того, чтобы ясно передать смысл каждого значения, необходимо употребить иное, небуквальное соответствие. Таким образом, независимо от того, обусловлена ли многозначность определенного слова общим семантическим компонентом различных значений или ассоциативными отношениями между ними, конкретное сочетание значений, реализуемое в пределах одного слова, всегда специфично и уникально в любом языке.
ГЛАВА 7. Перевод многозначных слов
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Случаи особого употребления категории числа
Случаи особого употребления категории лица
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Метонимия
Синекдоха
Гипербола
Эвфемизм
Метафора и сравнение
Идиомы
Действие — символ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Если слово имеет несколько значений, в основе которых лежит единая смысловая нить, то на другой язык каждое из значений часто переводится отдельным словом. Приведенный выше пример с английским глаголом
Все вышесказанное в значительной степени справедливо и для многозначных слов, имеющих в своей основе ассоциативные отношения. Буквальный смысл слова часто может быть передан своим буквальным эквивалентом, но для переносного значения этого же слова почти всегда приходится подыскивать иное слово или выражение. Исходя из этого, мы можем прийти к выводу, что число значений, которые образуют семантическую структуру конкретного слова, наверняка будет соответствовать числу отличных друг от друга языковых единиц, служащих для перевода этих значений на другой язык.
Существует три основных способа перевода переносных значений, т. е. тех значений, в основе которых лежат ассоциативные отношения:
(1) значение слова может быть передано прямо;
(2) слово в оригинальном тексте может быть сохранено путем прямого перевода его значения;
(3) фигура речи языка — оригинала может быть заменена адекватной фигурой ЦЯ, имеющей то же значение.
Прямую передачу значения слова можно проилюстрировать следующими примерами:
Мф 10:34 'пришел я принести… меч'; 'Я пришел внести несогласие и раздор'
1 Кор 14:21 'иными языками и иными устами буду говорить народу сему'; 'Я буду говорить, используя людей, говорящих на разных языках'
Мф 27:24 'невиновен я в крови Праведника'; 'Я невиновен в смерти Праведника'
Мф 16:17 'не плоть и не кровь открыли тебе это'; 'не человек открыл тебе это'
Тем не менее, когда при переводе сохраняется само слово, то к нему требуется дополнительное объяснение, чтобы значение слова стало более отчетливым. (Этот тип фигуры речи можно классифицировать как эллипсис.)
Мк 3:25 'Если дом разделится'; 'если люди в доме (семье) будут не в ладу друг с другом'
Мф 26:45 'вот, приблизился час'; 'время (час как особая единица времени по отношению ко времени вообще), когда Я должен умереть, приблизилось'
Третьей альтернативой является замена фигуры речи оригинала эквивалентной фигурой в целевом языке. В качестве примера можно привести употребление эвфемизмов. В эвфемизмы используются чаще всего для обозначения смерти, пола, Бога и язычников. Во многих языках имеются собственные эвфемизмы для определения если не Бога и язычников, то смерти и пола. В случае необходимости библейский