эвфемизм может быть заменен эвфемизмом из целевого языка. Например, в одном мексиканском языке — вилла альта запотек — эвфемизм 'он не знал ее' был заменен эквивалентным эвфемизмом 'Иосиф уважал ее'

При переводе подчас необходимо произвести замену выражений, которые в Новом Завете не являются эвфемизмами, на эвфемизмы в целевом языке. В Новом Завете о прелюбодеянии чаще говорится прямо, а не иносказательно. Тем не менее, во многих языках этот грех определяют эвфемистически. В мексиканских языках чинантек, отоми, трик, микстек и чоль прелюбодеяние — это 'разговор с другой женщиной или мужчиной' В языке зок того же региона 'совершить прелюбодеяние' означает 'обмануть своего мужа или жену'. В Эквадоре народ колорадо употребляет выражение 'гулять с другими', а филиппинское племя тагабили пользуется иносказательным 'наступать на своего партнера'

Часто переводчику приходится прибегать к обратному процессу, т. е. передавать эвфемистические выражения неэвфемистическими. Например, в Деян 1:25 эвфемизм 'идти в свое место' в большинстве случаях требует уточнения, иначе его значение может быть истолковано как 'идти к себе домой или на ферму'.

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВОДНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

Основное правило, согласно которому осуществляется перевод производных значений, вполне очевидно. Несмотря на это, существуют некоторые трудности, требующие особого рассмотрения. Одной из них является перевод производных значений лица и числа. Эта проблема в основном связана с употреблением местоимений и в настоящее время широко обсуждается.

Что означают выделенные курсивом местоимения в следующих разговорных цитатах?

(а) 'В этом разделе мы попытались показать…'

(б) 'Давайте мы не будем шуметь!'

(в) 'Мы не могли найти маму и поэтому плакали! Но сейчас у нас все в порядке!'

(г) 'В этом возрасте ты уже совсем по — иному смотришь на жизнь'

(д) 'Если я не плачу налоги, то я не являюсь добропорядочным гражданином'

Если данные высказывания вставить в контекст, прояснит ли это употребление местоимений?

(а) 'Профессор завершил свою лекцию словами…'

(б) 'Поскольку шум становился все громче, она сказала детям…'

(в) 'Соседка привела трехлетнюю Женю домой. Когда ее мать открыла дверь, соседка сказала…'

(г) 'Внук спросил своего дедушку, что такое старость. Тот ответил…'

(д) 'Прошлым вечером на собрании депутат 3. очень убедительно говорил об обязанности каждого гражданина платить налоги. В конце своей речи он стукнул кулаком по столу и сказал…'

Приведенные примеры указывают на наличие общей семантической линии, которая является основой для специальных употреблений. Каждое местоимение в русском языке, как правило, несет в себе две категории значения — категорию лица и категорию числа.[44] Большинство местоимений является носителями двух или нескольких значений, в основе которых лежит способность объединять в одной форме либо число, либо лицо. Так, в примере (а) 'мы' в действительности означает 'я', поскольку лишь один человек читал лекцию. Таким образом, вместо единственного числа используется множественное, хотя сохраняется форма первого лица. Однако в примере (б) 'мы' означает 'вы', т. е. шумных детей, и в примере (в) 'мы' подразумевает ребенка, которого возвратили его матери. В примере (г) 'ты' придает высказыванию обобщающий смысл и может быть заменен безличной конструкцией. И, наконец, в примере (д), когда политик говорит 'я', то под этим он понимает всю аудиторию, т. е. 'нас' или 'всех нас'

Особое использование числа и лица характерно не только для местоимений, хотя у последних оно более отчетливо выражено. Эту тенденцию можно наблюдать и у существительных (третьего лица, единственного или множественного числа). Рассмотрим следующие примеры:

'Мама не хочет, чтобы ты это делал' (говорит мама);

'Я бы хотела, чтобы все родители…' (обращение к родителям);

'Миссионеры имеют много общего' (один миссионер по отношению к другому).

В этих примерах форма третьего лица используется вместо форм первого лица единственного числа, второго лица множественного числа и первого лица множественного числа.

Эти примеры обращают наше внимание на тот факт, что формы, выражающие категории числа и / или лица, передают либо буквальное значение этих категорий, либо их вторичное значение, которое раскрывается в контексте.

Мы обнаружим то же явление, если обратимся к греческому новозаветному тексту. В формах, которые выражают категории, относящиеся к лицу — существительные, местоимения, причастия, глаголы — ссылка на лицо может быть первичной или вторичной. Об особом употреблении категорий числа и лица будет рассказано в этом порядке.

Прежде чем приступить к более подробному описанию, необходимо отметить, что переводчик должен решить, как наилучшим образом перевести каждую форму, употребленную в производном значении. Можно предположить, что в целевом языке буквальный перевод будет правильно понят. Однако зачастую происходит наоборот: читатель, например, может сделать вывод, что Павел не был евреем, или Иисус не обладал человеческой природой. Русскому языку, также как и греческому, присуще гибкое использование местоимений. Тем не менее было бы ошибкой полагать, что подобное использование является нормой в других языках.

Случаи особого употребления категории числа

Говоря об употреблении категории числа не в его основном значении, как правило, имеют в виду два случая: использование формы единственного числа вместо множественного и наоборот.

1. Употребление единственного числа вместо множественного

В текстах Нового Завета единственное число может заменять множественное во всех трех лицах, делая высказывание более ярким и убедительным. Этот риторический прием используется с целью

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату