Вся последовательность описываемых событий в этом стихотворении основывается на естественном ходе природного развития листка дерева. В то же время данное описание метафорично, поскольку реально здесь подразумевается ход конкретной человеческой жизни. Все выражения стихотворения, уместные по отношению к листьям, отнесены к человеку. Из всего этого можно сделать вывод, что автор стихотворения автор намеренно использовал эти выражения в метафорическом значении, создав при этом живую метафору. Если бы это стихотворение надо было перевести на другой язык, эти образы следовало бы трактовать как
(3) Нефигуральные лексические единицы из контекста
Если в определенном контексте имеются прямые, нефигуральные выражения, находящиеся в тесной семантической связи с используемыми метафорическими образами, то это также указывает на то, что фигура речи является живой. Говорящий или пишущий намеренно пробуждает в сознании слушателей или читателей образы, извлеченные из данной обстановки. Например, в Мк 1:17 Иисус говорит: 'Я сделаю, что вы будете ловцами человеков' Непосредственный контекст отсылает к морю Галилейскому, рыболовам, сетям, лодке и работникам. Вся обстановка соответствует ситуации рыбной ловли, и поэтому мы делаем вывод, что это живая метафора.
Аналогично, когда Иисус предостерегает учеников, говоря: 'Смотрите, берегитесь закваски фарисейской…' (Мк 8:15), непосредственный контекст состоит в том, как мало хлеба взяли с собою ученики. В этой ситуации они и поняли слова Иисуса буквально. Поэтому мы делаем вывод, что выражение 'закваска' используется как живая фигура.
Всякий раз, когда возможно применить один или несколько из указанных трех критериев, можно совершенно точно определить статус конкретной фигуры речи как живой. При невозможности применить данные критерии, скорее всего, следует считать фигуру речи застывшей. Если конкретная фигура речи неоднократно используется в Новом Завете несколькими авторами и если, опять — таки, нельзя применить ни один из указанных выше критериев, то это подкрепляет анализ этой фигуры как мертвой.
Например, слово 'плоть' (греч. ????,
Однако критерий частности подчинен трем основным критериям. Хорошим примером служит слово 'плод', часто используемое метафорически. Можно было бы сделать вывод, что оно всегда используется как застывшая метафора. Однако для некоторых контекстов основные три критерия показывают обратное. Например, выражение 'плод' или 'плоды' явно используется метафорически в фрагменте Мф 7:16–20, открывающемся пояснением: 'По плодам их узнаете их' Однако в следующих стихах Иисус продолжает говорить о 'винограде' 'смокве', 'дереве добром', 'дереве худом', срубании и сжигании деревьев. Эта серия взаимосвязанных образов показывает, что 'плод' в данном контексте используется в качестве живой метафоры. Также и в сходном, но более кратком отрывке Мф 12:33 'плод' представляет собой составную часть ряда связанных образов, подобно и в Лк 6:43–44; Ин 15:2–8.
Пословицы, тематические образы и символы
Пословицы часто используются метафорически. Если пословица имеет форму метафоры или сравнения, то она анализируется так, как это в общих чертах описано выше. Однако и пословицы, не имеющие формы метафоры, иногда используются метафорически в соответствующем контексте. Все подобные примеры метафорического употребления пословиц считаются застывшими выражениями. Автор текста предполагал, что читатель поймет не столько буквальный смысл пословицы, сколько ее приложение к конкретному контексту, в котором она употреблена.
Когда Иисус побуждал следующих за ним женщин плакать о себе и о своих детях, а не о Нем, Он употребил пословицу: 'Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?' (Лк 23:31). Хотя Он использовал образы зеленеющего и сухого деревьев, ничто в контексте не указывает на то, чтобы Иисус говорил о деревьях — скорее, Он говорит: 'Если это делают с Тем, Кто невинен, что же сделают с виновными?' Этот смысл передается метафорической пословицей.
Еще одна пословица используется в Лк 4:23: 'Врач! исцели самого себя' Читатели перевода на ЦЯ часто понимают это буквально, в том смысле, что Иисус был болен и нуждался в исцелении, но на самом деле она употреблена метафорически. На первый взгляд, ее значение могло бы быть 'Сделай то, что Ты сделал для других', но оставшаяся часть стиха, читающаяся: 'Сделай и здесь в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме', — указывает на то, что пословица означает: 'Сделай и здесь то, что Ты сделал в другом месте' Таким образом, она является мертвой, так что при переводе: (1) в качестве значения пословицы можно было бы представить следующие за ней слова; или же (2) ее можно заменить эквивалентной местной пословицей; (3) можно было бы просто сформулировать ее значение нефигурально.
Однако бывают метафоры, когда для переводчика важнее иные соображения, нежели решение, является ли та или иная фигура речи живой или застывшей. Это метафоры, которые могут считаться представляющими особый
С тематическими образами тесно связаны