вилла альта запотек лисицей называют того, кто много плачет; в отоми (штат Мексико) слово 'лисица' служит обозначением вора; для квикатекцев Теутилы лисицей будет искусный охотник, а для племени Пейм слово 'лисица' указывает на жестокое истребление домашних животных.
Слово 'овца' в ряде мексиканских языков употребляется в переносном значении. Для народа Пейм 'овца' обозначает недотепу, для квикатекцев Туитилы 'овца' относится к человеку с длинными волосами; для квикатекцев Тепеуксилы 'овца' служит названием пьяницы, который молчит, когда его бьют; а в вилла альта запотек 'овца' — это парень, который все время ждет свою девушку или преследует ее.
В Мк 4:17 высказывание 'но не имеют в себе корня' было переведено с сохранением образа 'корень' Носитель языка, помогавший переводчику, увидев такой перевод, рассмеялся и объяснил, что лексема 'корень' используется по отношению к человеку, когда он 'пускает корни (остается жить) в каком — либо месте' или 'пускает корни в работу' В первом случае человек злоупотребляет гостеприимством — хозяин хочет, чтобы он уехал, но он продолжает гостить. Во втором случае данное выражение относиться ко всякому, кого послали по поручению, например, собрать хворост, и кто очень долго не возвращается. Новозаветное слово 'корень', таким образом, в переводе на этот язык будет вызывать другие ассоциации у читателя, который будет введен в заблуждение. Подобная вещь происходит и в отношении стиха из Лк 23:31, где говорится о зеленеющем и сухом деревьях. Для носителя языка отоми значение подобного стиха будет заключаться в том, что некто говорит наполовину по — испански, наполовину по отоми.
Если образ не используется метафорически в целевом языке, то определенное его непонимание все же может возникнуть из — за того, что любой из компонентов значения данного образа может служить точкой подобия. Например, если в качестве образа использовать слово 'камень' то им можно обозначить следующее: некое постоянное качество, немого человека, чего — то или кого — то, кто разрушает, вес, силу, твердость, то, обо что можно споткнуться, то, что легко тонет. Если человек не знает точку подобия, то смысл метафоры или сравнения остается неполным, и читатель стремится дополнить его некой более или менее подходящей точкой подобия. Разумеется, читатель в первую очередь выберет нечто понятное для него самого, что соответствует его собственным религиозным представлениям. Даже если он верующий, и в контексте имеется некоторое пояснение к смыслу фигуры речи, все же остается большая вероятность того, что он найдет точку подобия, возможно, именно в его культуре.
Рассмотрим пример со словом 'камень' где камень является образом, а человек — темой. Для носителей языка вилла альта запотек оно обозначает того, 'кто отказывается уйти с работы или места жительства'; для народа Чичилика Пейм оно значит 'жить до старости'; для народа микстек Сан Эстебано оно указывает на 'себялюбивого человека, который болтается без дела'; для квикатекцев из Тепеуксилы слово 'камень' употребляется по отношению к тому, кто 'не может говорить или ходить'. Мы перечислили точки подобия, приведенные при тестировании носителями языков штата Мексико. Следовательно, если бы им пришлось объяснять такие выражения, как 'камень живой' (1 Петр 2:4), то у них возникли бы определенные трудности, поскольку точка подобия не имеет у Петра ясного выражения.
Носитель ЦЯ может неверно понять метафору, если используемый образ имеет в Писании несколько значений. Например, понятие 'крещение' используется в прямом смысле для обозначения водного крещения и в переносном, если имеется в виду крещение Духом и страдания. Иоанн Креститель говорит об Иисусе: 'Он будет крестить вас … огнем' (Лк 3:1 б).[70] Другим примером являются слова 'соль', 'свет' и 'лев'.
Если не декларируется основа для сравнения, то читатель ЦЯ находится в затруднительном положении, так как не может решить, которую из возможных точек подобия выбрать.
Сравниваемые предметы не имеют подобия в целевом языке
Если образ не используется метафорически в ЦЯ, то это может усложнить задачу переводчика. Например, в Мф 3:3 сказано: 'Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему' Такие понятия как 'дорога' 'стезя' знакомы всем культурам, но в этой метафоре образом является работа на дороге для того, чтобы приготовиться к прибытию высокой персоны. Последнее может быть незнакомо читателю ЦЯ. Суть данного образа заключена в том, что каждый должен приготовить свое сердце для Иисуса Христа. Чтобы употребление данной метафоры стало возможным в ЦЯ, необходимо найти слово или выражение, которое бы сочеталось и с образом, и с темой. В данном конкретном случае таким словом может стать глагол 'приготовить' или выражение, аналогичное словосочетанию 'сделайте прямыми' Это
Одна из библейских метафор оказалась для многих переводчиков крепким орешком. Речь идет о месте Мк 1:17, где Иисус обещает ученикам сделать их 'ловцами людей' Одним из способов передачи данной метафоры может стать выбор опорного слова для лексем 'люди' и 'рыба' Глагол 'ловить' может иногда использоваться для обеих, но чаще слово, которое сочетается с лексемой 'рыба', либо вообще не сочетается с лексемой 'люди', либо имеет иной оттенок в таком сочетании. Другой путь решения проблемы — употребить глагол 'работать', который может связать две части, например, 'вы долго трудились над тем, чтобы поймать рыбу, теперь я даю вам новую работу — создать для меня учеников'. Тем не менее, в некоторых языках слово 'работать' используется только по отношению к ручному труду, но не для проповеди и обучения.
Даже если найдено нужное опорное слово, необходимо тщательно проверить то, как фигура речи передана в тексте ЦЯ. В амузго фигура 'венец жизни' (Иак 1:12) была переведена как сравнение: 'получить венец жизни' Носители языка амузго не приняли такого перевода, поскольку такое выражение, с их точки зрения, невозможно для их языка. Как выяснилось, глагол 'получить' который являлся опорным словом в сравнении, был автоматически перенесен носителем на вторую его часть. Получилось довольно абсурдное сравнение: 'получить жизнь как венец получает жизнь' Это сравнение было исправлено и приобрело следующий вид: 'получить жизнь как люди получают венец' Таким образом, данное выражение наполнялось смыслом в восприятии читателя ЦЯ и означало 'получить награду' или 'удостоиться чести'.
Во многих майфнских языках Мексики и Гватемалы существует определенный выбор связующих слов для двух сравниваемых предметов. Одно слово указывает на то, что сходство можно увидеть, второе — что его можно услышать, потрогать, а также понюхать, третье поможет понять, что определенное сходство может быть обнаружено в каком — либо глагольном действии.
Если связующее слово выбрано неверно, это может привести к тому, что читатель ЦЯ будет искать основу для сравнения в той области, которую автор оригинального текста вовсе не имел в виду, а это, в свою очередь, заставляет читателя полагать, что само сравнение абсурдно.
Метафорическое значение отсутствует в целевом языке
Даже если в языке широко употребляются метафоры и нет препятствия для возникновения новых фигур речи, некоторые типы метафор все же не удается передать на другой язык. Например, в языках истмус запотек, бачахон целтал и некоторых других названия животных могут быть применимы только к духам — двойникам, имеющимся, по представлению этих культур, у каждого человека. В майо название животного прибавляется к фамилии человека. Его зовут 'лиса', поскольку он принадлежит к семье 'Лиса'.