Павел в 1 Кор 14:9 говорит: 'Вы будете говорить на ветер' На языке аверра хуарес запотек это было передано метафорически: 'Вы будете говорить в ваш собственный рот' Слова Луки 'младенец взыграл во чреве ее' (Лк 1:41) были переданы на язык кариб (Гватемала) как 'младенец стал играть' Выражение 'у вас окаменело сердце' (или эквивалентные ему, например: Мф 19:8, Мк 3:5, 6:52, 8:17, 10:5, 16:4, Евр 3:8, 15, 4:7) довольно часто используется в Библии и часто заменяется в ЦЯ подобным метафорическим выражением, таким как 'ваши уши окаменели' или 'ваш желудок тверд как камень' (африканские языки). Во всех этих случаях застывшая метафора ЦЯ заменяет застывшую метафору оригинала.

Использование формы сравнения (типы 4, 5)

Одним из самых простых способов нахождения эквивалента метафоры может считаться перевод ее как сравнения. Данный способ подчеркивает, что в основе любой метафоры лежит косвенное сравнение предметов. Например, Петр в своем Послании говорит о лжеучителях: 'Это — безводные источники' Эту же мысль можно выразить в форме сравнения: 'Вы как безводные источники' Однако данная фигура речи не содержит никакого указания на точку подобия, поэтому даже в этом случае читатель может задать вопрос, почему лжепророки сравниваются с безводными источниками. Как уже было сказано, место в Иак 1:12 'он получил венец жизни' было переведено как сравнение без указания точки подобия; 'он получил жизнь, как люди получают венец'. В другом языке метафора 'луна (превратится) в кровь' (Деян 2:20) получила не только форму сравнения, но и четко обозначенную точку подобия: 'Луна станет красной как кровь'.

В Мф 23:24 находим комбинацию из нескольких метафор и гиперболы: 'Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие' Одна из метафор 'оцеживающие комара, а верблюда поглощающие' — объясняется предыдущим стихом, где Христос подчеркивает, что книжники и фарисеи заботятся о десятине с мяты, ониса и тмина, но пренебрегают важнейшим в законе: судом, милостью и верой. Очевидно, что точка подобия здесь состоит в том, что бессмысленно обращать внимание на незначительные вещи, пренебрегая основными моральными принципами. В этом случае метафору можно передать полным сравнением: 'Вы поступаете так же глупо, как человек, оцеживающий комара и поглощающий верблюда'.[74]

Использование формы необразного выражения (типы 6 и 7)

Третья возможность, которую может использовать переводчик заключается в том, чтобы передать значение фигуры речи оригинала при помощи необразного выражения в ЦЯ. При этом переводчик может либо сохранить образ, используемый в оригинале, либо выбрать другой. Сохранение образа соответствует типу 6 в нашей таблице, выбор другого образа — типу 7.

В Мк 1:17 — 'Я сделаю вас ловцами людей' — образом является ловля рыбы. Он может быть сохранен при переводе, так как он относится к живой метафоре (см. предыдущую главу). Однако сама метафора может быть заменена необразным выражением: 'Вы занимались ловлей рыбы, а теперь я даю вам новую работу — собирать для Меня учеников'. (Обратите особое внимание на трудности, которые могут возникнуть при использовании слова 'работа'; см. начало настоящей главы.)

Когда Иоанн Креститель проповедовал иудейскому народу, он говорил: 'Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему' (Мк 1:3). В этой метафоре образ 'приготовьте путь' и 'сделайте прямыми стези' под 'путем' и 'стезями' подразумевается человеческое сердце или жизнь. Точка подобия основывается на том, что по традиции к приезду важного человека готовились, улучшая состояние дороги, по которой он поедет.

Так, слушатели Иоанна должны были приготовить свои сердца, дабы Христос вошел в них. На некоторые языки эта метафора была переведена при посредстве двух необразных выражений с сохранением образа: 'Когда приезжает уважаемый человек, мы готовим дороги выравнивая их. Господь приходит, поэтому сделайте сердца свои достойными'

В вышеприведенных примерах образ оригинала оставался без изменений, лишь сама метафора была заменена на необразное выражение. В последующих примерах (тип 7 в таблице) образ, который считается застывшим, не сохраняется. Сама фигура речи также теряет свое переносное значение.

В Деян 15:10 говорится: 'Что же вы ныне искушаете Бога, желая возложить на шеи учеников иго…?' Здесь образом является запряжение быка в ярмо. С этим действием сравнивается просьба к ученикам подчиниться различным правилам. Точкой подобия может считаться тяжелая обуза, которую приходится нести быку и, образно говоря, ученикам Христа. Перевод данной метафоры без сохранения образа выглядит так: 'Зачем вы искушаете Бога, желая, чтобы ученики делали что — то чрезвычайно сложное?'

В Тит 2:10 Павел использует метафору 'быть украшением учению Бога' В данном примере образом являются 'люди, украшающие себя или строения' Тема данной метафоры — 'учение Бога', а точкой подобия является цель всякого украшения — сделать нечто более привлекательным для других. (Мы анализировали эту метафору в предыдущей главе.) Перевод ее без сохранения образа звучит следующим образом: 'Жить так, чтобы люди могли одобрить учение Бога'.

Аналогично вышеуказанным случаям прямой передачи метафор, выражение 'скажите этой лисице' (Лк 13:32) может быть передано как 'скажите этому хитрому человеку' В этом случае образ не сохраняется, но остается тема (Ирод) и точка подобия (хитрый).

Сочетание различных форм

Последним из вышеназванных способов перевода является комбинация из трех нормативных типов — метафоры, сравнения и выражения, не обладающего переносным значением. Так, метафора может объединяться с метафорой, сравнением или необразным выражением; сравнение, в свою очередь, может образовать сочетание с необразным выражением; сокращенное сравнение может сочетаться с полным сравнением.

В Мф 3:10 Иоанн Креститель, предупреждая народ о грядущем суде, употребляет метафору 'секира при корне дерев лежит', готовая срубить деревья, не приносящие плода. Данное высказывание выражает метафорический образ; тема же может выступать либо в форме метафоры: 'Вы деревья, не приносящие доброго плода'; либо в форме сравнения: 'Вы — как деревья, не приносящие доброго плода' Далее следует метафора в том виде, как она есть в оригинальном тексте. Этот пример показывает сочетание метафоры с метафорой, а также метафоры со сравнением.

Тот же самый подход был использован для перевода Мф 9:37 на язык трик (Мексика): метафорическая часть стиха сохранялась 'жатвы много, а делателей мало' а для выделения темы было употреблено сравнение: 'Как спелая пшеница ждет жнецов, так и люди ждут моего слова. Уже много пшеницы созрело, но мало жнецов появилось' Здесь снова за сравнением следует метафора.

В Ин 12:46 используются слова 'свет' и 'тьма' в переносном значении: 'Я — свет, пришедший в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме' Выражение во тьме уже употреблялось в языке миксе (Мексика) для обозначения греховного состояния, но слово 'свет' не использовалось в нем как метафора. Попытка употребить слово 'свет' в сочетании с глаголом 'приходить' привела к тому, что носители языка поняли эту метафору так: 'Иисус пришел на землю, как свет приходит из космоса' Проблема была разрешена таким образом, что сперва переводчик передал метафорическую идиому, а затем употребил сравнение, содержащее незнакомую фигуру речи 'свет': 'Я пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. Я как свет, который светит, чтобы люди могли видеть'

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату