Метафорически использованное слово 'свет' было понятно для носителей ЦЯ.
Метафора может объединяться и с необразным выражением. Например, Иак 3:6 говорит, что 'язык — огонь' Такую метафору можно сохранить в ЦЯ, добавив необразное выражение 'огонь разрушает вещи; наши слова также действуют разрушительно' Необразное выражение может следовать за метафорой и в форме сравнения: 'Как огонь разрушает вещи, так и наши слова приносят вред людям'. Данный способ перевода допускает изменение порядка: образ может следовать за темой: 'Наши слова приносят вред людям подобно огню, разрушающему вещи' Существует еще один вариант — сравнение открывает выражение, а за ним следует необразное выражение.
Примером объединения сравнения без указания точки подобия со сравнением, включающим точку подобия, может послужить перевод на язык чоль Притчей Соломоновых: 'Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою' (26:11). На чоль это звучит следующим образом: 'Глупый подобен псу. Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою'
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что к переводу новозаветных метафор и сравнений переводчик должен подходить с особой осторожностью и аккуратностью. В каждом случае существует ряд способов перевода, доступных ему. Он должен прислушиваться к реакции носителей языка на свой перевод и разрешать возникшие трудности понимания текста продуманным подбором нужной формы перевода. Только в этом случае переводчик может достигнуть своей цели — сообщить истинный смысл того, что заложено в оригинале.
ГЛАВА 10. Лексическая согласованность
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ
МНИМАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
ПОДЛИННАЯ ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОГЛАСОВАННОСТЬ В ПРЕДЕЛАХ ТЕКСТА
СОХРАНЕНИЕ ПОДЛИННОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В предисловии к английскому переводу Библии Короля Иакова (King James Version, далее: KJV) говорится об определенном переводческом методе: 'Мы не ограничивали себя единообразным подбором эквивалентов или тождественностью слов' Из этих слов следует, что переводчики KJV не стремились единообразно переводить различные случаи употребления отдельного слова или словосочетания. Во всяком случае, вопрос о том, следует ли лексическим единицам оригинала и перевода быть более или менее синхронизованными с тех пор широко обсуждался. Этот вопрос был поднят особенно остро во время подготовки исправленного перевода английской Библии (English Revised Version, далее: ERV), опубликованного в 1881 году. Трое ученых — Лайтфут, Тренч и Элликотт — опубликовали в 1873 году книгу, озаглавленную
Перед тем, кто занимается переводом, естественно встает вопрос: кто же прав? Справедлива ли критика Лайтфута? Или же в KJV был применен хороший принцип перевода? К тому же нельзя отрицать того, что Перевод Короля Иакова всегда был более популярен, чем издание ERV, которое, в принципе, стало лишь 'учебной' Библией.
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СОГЛАСОВАННОСТИ
До тех пор пока четко не определен предмет дискуссии, любая подобная проблема вряд ли может иметь плодотворное обсуждение. Ниже мы приводим два определения, одно из которых касается внутренней лексической согласованности оригинала, а другое — согласованности оригинала и его перевода. Тип согласованности, о котором мы начали говорить в этой главе, имеет отношение к последовательному подбору, скажем, русских эквивалентов (или эквивалентов другого целевого языка) для определенных греческих или еврейских понятий. Здесь, однако, не учитывается одно важное обстоятельство, так что этот тип согласованности более точно определяется следующим образом:
Другой тип лексической согласованности реализуется в пределах одного отдельно взятого языка, представляя собой определенное формальное средство лексической структуры, которое иногда используется как особый стилистический прием, несущий важную семантическую функцию. Этот тип 'согласованности' может быть определен следующим образом:
Самой существенной частью первого определения, представляющей наибольшую важность для переводчика, является его последнее условие — 'насколько позволяет контекст'[75] Это дает нам необходимую 'золотую середину' между использованием контекстуально неоправданных вариантов (как иногда это имеет место в KJV) и искусственным сохранением лексической согласованности (как иногда это обнаруживается в ERV), когда это условие игнорируется. В последнем случае перевод звучит косноязычно и неестественно из — за нарушения языковой нормы.
Несмотря на то, что этот вопрос столь долго обсуждался, он и по сей день не теряет своей актуальности. По — прежнему продолжают возникать вопросы типа:
Почему внутренняя лексическая согласованность греческого и древнееврейского текстов не может быть перенесена в целевой язык посредством регулярного межъязыкового соответствия? Почему нельзя одно и то же слово греческого или древнееврейского языка единообразно передавать при переводе на другой язык? И не влечет ли за собой каких — либо смысловых потерь отсутствие подобной согласованности? Не будет ли в какой — либо степени искажен смысл оригинала?
Для обсуждения этих вопросов необходимо провести различие между двумя типами лексической согласованности, встречающимися в тексте: один из них может быть назван 'мнимой' или кажущейся
