время как отыскание правильного неоднозначного соответствия становится для многих серьезной проблемой. Учитывая трудности, связанные с неоднозначностью, далее мы рассмотрим различные типы неоднозначных лексических соответствий, а также приведем некоторые рекомендации по нахождению таких соответствий в случаях, когда дословный перевод невозможен или нежелателен.

ВИДЫ НЕОДНОЗНАЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ

Прежде чем переходить к рассмотрению различных видов неоднозначных лексических соответствий, необходимо указать два принципа, на которых будет основано наше рассмотрение. Во — первых, мы будем предполагать, что как исходный, так и целевой языки могут выразить одно и то же понятие, пусть и структурно разными лексическими средствами. [92] И во — вторых, однозначное соответствие мы будем считать достаточным, т. е. не требующим дальнейших объяснений, иллюстраций и т. п.; иными словами, если однозначное соответствие существует и верно передает смысл оригинала, мы будем считать вопрос перевода данной лексической единицы исчерпанным.

Лексические соответствия для семантически сложных слов

Вопросам семантической сложности слов уже было уделено значительное внимание в гл. 4, где мы показали, что слово может иметь много различных значений, каждое из которых, в свою очередь, распадается на отдельные компоненты, сближающие эти значения или противопоставляющие их. Для слов, имеющих сложную семантическую структуру, часто бывает необходимо сначала выяснить, из каких элементов состоит их значение, и затем искать для перевода не отдельное слово, а словосочетание или предложение. Рассмотрим несколько примеров подобного 'раскрытия значений' с помощью толкований, содержащих как родовой компонент, так и некоторые (или все) видовые компоненты значения.

Остров: часть суши, со всех сторон окруженная морем.

Посредник: тот, кто ведет переговоры с А от имени Б.

Обжора: тот, кто слишком много ест.

Хвалить: А говорит: Б хорошо.

Сознаваться: А говорит: я сделал нечто плохое.

Как видно из этих примеров, многие слова имеют в качестве элемента своего значения речь, поэтому в некоторых языках для их перевода может оказаться необходимой конструкция с прямой речью.

Многие семантически сложные понятия лучше всего передаются путем соотнесения с некоторой системой единиц либо указанием другого понятия, имеющего порядковое отношение к данному. Так, денежные единицы оригинала, оставленные без перевода (динарии, мины, таланты, шекели и т. п.), без соответствующих комментариев ничего не скажут читателю, поэтому иногда желательно привести их эквивалент в единицах, употребляющихся в стране целевого языка, хотя такой способ и имеет очевидный недостаток, связанный с постоянным обесцениванием этих единиц вследствие инфляции. Такой перевод денежных единиц можно порекомендовать в тех случаях, когда переводимый отрывок имеет явно нравоучительную направленность или же монета, о которой идет речь, служит синонимом просто для 'крайне незначительной суммы'.

В эти две категории попадают все случаи упоминания в НЗ таких единиц, как ????????, talanton (талант), ? ??, тпа (мина), ????????, assarion (ассарий), ?????????, koirantes (кодрант) и ??????, lepton (лепта).

В некоторых отрывках достоинство упоминаемой монеты вообще не имеет значения. Например, в Мк 12:15 и Лк 20:24 Иисус просит показать ему динарий лишь потому, что на нем есть изображение кесаря.

Во всех остальных случаях денежные суммы в НЗ измеряются в динариях, которые (на основании Мф 20:2) принято считать равными среднему дневному заработку в те времена. Это дает хорошую возможность переводить, скажем, '200 динариев' как '200 дневных заработков' что вполне допустимо как в дидактическом, так и в историческом контексте.

Порядковые соотношения между понятиями также могут помочь в отыскании подходящего эквивалента. Так, в Мк 16:9 мы читаем, что Иисус воскрес 'рано в первый день недели'; однако в некоторых языках отсутствуют порядковые числительные, а в других — это выражение существует, но относится к понедельнику.

Вариант 'день после дня отдыха' также может означать 'понедельник' В таких случаях наилучшим переводом будет просто 'воскресенье' Интересно, что в одном языке испанское слово, обозначающее 'воскресенье' (domingo) звучало похоже на одно из неприличных слов и потому не могло быть использовано. Переводчик вышел из положения, написав 'день после субботы' Другие элементы словаря также могут найти себе соответствие с помощью порядково соотнесенных понятий. Так, 'третье жилье' (т. е. третий этаж) в Деян 20:9 было переведено на язык кузал (Гана) как 'комната над вторым этажом'

Такой процесс 'раскрытия' значения слов иногда становится своей противоположностью, когда какое — либо развернутое словосочетание оригинала можно перевести одним словом целевого языка. Один пример такой 'свертки' был приведен выше (вьетнамское слово giong); в качестве другого примера укажем языки квише (Гватемала) и отоми (Мексика), на которых выражение из Лк 2:8 ('… содержали ночную стражу у стада своего') оказалось возможным передать с помощью одного слова.

Лексические соответствия для синонимов

При переводе нередко выясняется, что некое понятие, которое на языке оригинала можно выразить с помощью нескольких синонимов, в целевом языке соответствует лишь одному слову. Такие термины, как 'зло', 'неправедность', 'лукавство' могут быть в определенных контекстах синонимичны понятию 'грех' Поэтому если в целевом языке есть только одно слово для обозначения 'греха', его придется употреблять на месте каждого из перечисленных слов (хотя, разумеется, если в каком — то контексте 'зло' не является синонимом 'греха', его можно перевести и иначе).

Понятие, противоположное 'греху', часто вызывает при переводе схожие затруднения. Из языков, на которые в наши дни переводится Библия, очень немногие обладают широким набором слов для выражения понятий 'святость', 'праведность', 'добродетель' и т. п. — как правило, один или два, редко три — четыре синонима. Опять — таки, следует учитывать, что эти понятия являются синонимичными лишь в определенных контекстах.

Два греческих слова ????, naos и ?????, hieron близки по значению и почти всегда переводятся на русский язык одним словом 'храм' Еще одно слово — ?????, oikos — обычно соответствует понятию 'дом', и хотя оно может относиться также и к 'храму'[93] но переведено так в единственном месте — в Лк

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату