время как отыскание правильного неоднозначного соответствия становится для многих серьезной проблемой. Учитывая трудности, связанные с неоднозначностью, далее мы рассмотрим различные типы неоднозначных лексических соответствий, а также приведем некоторые рекомендации по нахождению таких соответствий в случаях, когда дословный перевод невозможен или нежелателен.
ВИДЫ НЕОДНОЗНАЧНЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
Прежде чем переходить к рассмотрению различных видов неоднозначных лексических соответствий, необходимо указать два принципа, на которых будет основано наше рассмотрение. Во — первых, мы будем предполагать, что как исходный, так и целевой языки
Лексические соответствия для семантически сложных слов
Вопросам семантической сложности слов уже было уделено значительное внимание в гл. 4, где мы показали, что слово может иметь много различных значений, каждое из которых, в свою очередь, распадается на отдельные компоненты, сближающие эти значения или противопоставляющие их. Для слов, имеющих сложную семантическую структуру, часто бывает необходимо сначала выяснить, из каких элементов состоит их значение, и затем искать для перевода не отдельное слово, а словосочетание или предложение. Рассмотрим несколько примеров подобного 'раскрытия значений' с помощью толкований, содержащих как родовой компонент, так и некоторые (или все) видовые компоненты значения.
Остров: часть суши, со всех сторон окруженная морем.
Посредник: тот, кто ведет переговоры с А от имени Б.
Обжора: тот, кто слишком много ест.
Хвалить: А говорит: Б хорошо.
Сознаваться: А говорит: я сделал нечто плохое.
Как видно из этих примеров, многие слова имеют в качестве элемента своего значения речь, поэтому в некоторых языках для их перевода может оказаться необходимой конструкция с прямой речью.
Многие семантически сложные понятия лучше всего передаются путем соотнесения с некоторой системой единиц либо указанием другого понятия, имеющего порядковое отношение к данному. Так, денежные единицы оригинала, оставленные без перевода (динарии, мины, таланты, шекели и т. п.), без соответствующих комментариев ничего не скажут читателю, поэтому иногда желательно привести их эквивалент в единицах, употребляющихся в стране целевого языка, хотя такой способ и имеет очевидный недостаток, связанный с постоянным обесцениванием этих единиц вследствие инфляции. Такой перевод денежных единиц можно порекомендовать в тех случаях, когда переводимый отрывок имеет явно нравоучительную направленность или же монета, о которой идет речь, служит синонимом просто для 'крайне незначительной суммы'.
В эти две категории попадают все случаи упоминания в НЗ таких единиц, как ????????,
В некоторых отрывках достоинство упоминаемой монеты вообще не имеет значения. Например, в Мк 12:15 и Лк 20:24 Иисус просит показать ему динарий лишь потому, что на нем есть изображение кесаря.
Во всех остальных случаях денежные суммы в НЗ измеряются в динариях, которые (на основании Мф 20:2) принято считать равными среднему дневному заработку в те времена. Это дает хорошую возможность переводить, скажем, '200 динариев' как '200 дневных заработков' что вполне допустимо как в дидактическом, так и в историческом контексте.
Порядковые соотношения между понятиями также могут помочь в отыскании подходящего эквивалента. Так, в Мк 16:9 мы читаем, что Иисус воскрес 'рано в первый день недели'; однако в некоторых языках отсутствуют порядковые числительные, а в других — это выражение существует, но относится к понедельнику.
Вариант 'день после дня отдыха' также может означать 'понедельник' В таких случаях наилучшим переводом будет просто 'воскресенье' Интересно, что в одном языке испанское слово, обозначающее 'воскресенье'
Такой процесс 'раскрытия' значения слов иногда становится своей противоположностью, когда какое — либо развернутое словосочетание оригинала можно перевести одним словом целевого языка. Один пример такой 'свертки' был приведен выше (вьетнамское слово
Лексические соответствия для синонимов
При переводе нередко выясняется, что некое понятие, которое на языке оригинала можно выразить с помощью нескольких синонимов, в целевом языке соответствует лишь одному слову. Такие термины, как 'зло', 'неправедность', 'лукавство' могут быть в определенных контекстах синонимичны понятию 'грех' Поэтому если в целевом языке есть только одно слово для обозначения 'греха', его придется употреблять на месте каждого из перечисленных слов (хотя, разумеется, если в каком — то контексте 'зло' не является синонимом 'греха', его можно перевести и иначе).
Понятие, противоположное 'греху', часто вызывает при переводе схожие затруднения. Из языков, на которые в наши дни переводится Библия, очень немногие обладают широким набором слов для выражения понятий 'святость', 'праведность', 'добродетель' и т. п. — как правило, один или два, редко три — четыре синонима. Опять — таки, следует учитывать, что эти понятия являются синонимичными лишь в определенных контекстах.
Два греческих слова ????,
