исполнится каждое слово
Ин 6:37 '…и приходящего ко Мне
Деян 20:12 '…и
Деян 21:39 '…гражданин
Рим 1:16 '…
Рим 4:19 '…
Гал 4:12 '…
Цитата из пророка Исайи в Мф 12:20 также может служить примером литоты: 'трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит' хотя в данном случае мнения комментаторов различны. Как бы то ни было, в большинстве переводов, сохранивших само сравнение человека с 'тростью' и 'льном', оказалось необходимым заменить глаголы с отрицанием на их антонимы (типа 'сохранит').
Интересный пример 'утвердительного' перевода конструкции с отрицанием антонима можно найти в языке балангао (Филиппины), где 1 Тим 4:12 ('никто да не пренебрегает юностью твоею…') было передано так: 'Пусть все уважают тебя, хоть ты и молод'.
Лексические соответствия с изменением субъектных отношений
В этом разделе мы рассмотрим такие эквиваленты, в которых изменениям подвергаются субъектные отношения между участниками описываемой ситуации: то, что в оригинале было подлежащим, в переводе становится другим членом предложения, а его место занимает какой — либо из распространителей исходного предложения. Глагол — сказуемое при этом также меняется, чтобы общий смысл фразы остался тем же. Подобная трансформация позволяет описать одну и ту же ситуацию с другой точки зрения. Например, для предложения 'Иван сказал это мне' эквивалентом такого рода будет 'я услышал это от Ивана'; очевидно, что смысловой акцент здесь переместился в соответствии с заменой субъекта действия.
Рассматриваемый вид эквивалентности не следует смешивать с эквивалентностью, при которой меняется залог глагола — предиката, хотя им обоим присуще перемещение смыслового акцента. Рассмотрим следующие примеры:
В первых двух предложениях использован один и тот же глагол, но в разных залогах. В первом предложении ситуация описывается с точки зрения субъекта действия, 'Ивана', а во втором в фокус внимания помещается 'книга' Во второй паре предложений, однако, употреблен другой глагол — 'получать' вместо 'давать' При этом в третьем предложении оказывается акцентированным 'я', но в четвертом, так же как и во втором, — 'книга'
Переводчик должен учитывать неизбежный сдвиг смыслового акцента, возникающий при таком преобразовании, и проверять допустимость этого сдвига в каждом конкретном случае. И все же, довольно часто такой эквивалент является единственно возможным, а переводчику остается лишь попытаться как — то скомпенсировать смещение акцента.
Не следует, однако, очень уж бояться эффекта смещения акцента, так как зачастую разница в значении почти неощутима. Керк и Тэлбот [Kirk, Talbot 1966] в своей статье 'Искажение информации' ('The Distortion of Information') описывают три разновидности искажений при передаче информации, один из которых называется 'искажение растяжения' ('stretch distortion'). Приводимый ими пример использует антонимическую пару 'высокий — низкий':
'Искажение растяжения' можно заметить, например, рассмотрев пару предложений: 'Том выше Билла' и 'Билл ниже Тома', где в качестве 'правила преобразования' ('rule of recoding') использовано простое логическое соотношение. Очевидно, степень искажения здесь весьма невелика; с точки зрения большинства эти две фразы несут одну и ту же информацию, выраженную аналогичными средствами, и выбор между ними, скорее всего, будет случайным. Однако хороший стилист знает, что для некоторых из читателей 'эмоциональное содержание' ('emotional freight') этих фраз будет все же различным. Если автор хочет вызвать у читателя симпатии к Тому, он должен употребить первый вариант, так как второй в этом случае слегка исказит его намерение. И наоборот, для выражения хорошего отношения к Биллу правильным будет второй вариант, тогда как первый может иметь обратный эффект.
В числе мест, для перевода которых пришлось прибегнуть к изменению субъектных отношений, можно назвать 1 Кор 11:23 и Мф 1:20. Первый из этих отрывков ('ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал') был переведен как 'то, что Господь дал мне, я также дал и вам', а второй ('Ангел Господень явился ему во сне…') для перевода на язык уицтеко цоциль (Мексика) потребовал такой субъектной трансформации: 'Он увидел ангела от Господа Бога'.
Лексические соответствия с изменением родо — видовых отношений
В гл. 4 мы уже обсуждали некоторые аспекты родо — видовой классификации лексики, в частности, относительность такой классификации (одно и то же понятие 'стул', например, является видовым по отношению к 'мебели', но родовым для разных типов стульев), возможность пересечения различных родо — видовых классификаций (например, русский глагол 'лгать' относится одновременно и к классу 'говорить что — л.' и к классу 'делать что — л. плохое') и т. п.
Конкретное распределение лексики по родо — видовым группам, конечно, зависит от языка. В русском языке есть одно слово 'банан', которое обозначает все разновидности бананов, тогда как в языках многих центральноамериканских стран помимо общего родового термина существуют десятки слов для разных сортов бананов.
В языке чоль нет родового понятия, соответствующего глаголу 'нести', но есть несколько видовых терминов, означающих 'нести на спине', 'нести на плечах', 'нести в руках' и т. п. В одном из филиппинских языков 'муравьи', 'крокодилы', 'лисы' и 'кобры' объединены в одно родовое понятие по признаку 'способности укусить' (соответственно, 'питон' в этот род не включается).
Последний пример особенно наглядно показывает, что объединение слов в родовые классы в каждом языке имеет основой те черты сходства между соответствующими объектами, которые кажутся наиболее важными носителям этого языка. Таким образом, набор родовых терминов определяется понятийной системой языка и поэтому широко варьируется у разных народов, имеющих различный опыт развития.
Несомненно, различие родовидовых систем разных языков создает определенные трудности при переводе. Эти трудности можно разделить на три группы. Во — первых, целевой язык может не иметь
