подходящего родового термина, который использован в оригинале, но лишь несколько слов с более узким значением. Во — вторых, может случиться и обратное: для некоторого видового термина оригинала целевой язык может иметь лишь обобщающий родовой термин. И, наконец, иногда случается, что родовое понятие целевого языка в данном контексте по каким — то причинам принимает более узкое, видовое значение.
Передача родового понятия видовым
В качестве примера родового понятия в оригинале рассмотрим слово ???????,
Другое родовое понятие — ??????,
В то же время в Мк 11:16 ('не позволял, чтобы кто пронес через храм какую — либо
'Чудо' является родовым понятием по отношению к своим разновидностям — исцелениям, изгнаниям духов и т. п. В двух мексиканских языках, мазахуа и трике, имелись слова только для отдельных видов чудес, поэтому иногда приходилось прибегать к таким, например, конструкциям: 'Он исцелял больных и делал другие подобные дела'
В Рим 6:13 слово 'члены' ('не предавайте членов ваших греху') употреблено как родовое понятие для частей тела. Но во многих языках такое общее понятие отсутствует; поэтому, например, на языке мазахуа пришлось дать перечисление нескольких видовых понятий ('ни глаз ваших, ни языка, ни рук' и т. д.).
В языке омие (Новая Гвинея) не существует обобщающего понятия 'весь мир', так что для перевода Мк 8:36 ('какая польза человеку, если он приобретет весь мир…') также пришлось прибегнуть к перечислению: 'ценности, землю, воду' и т. д.
Греческое слово ??????,
Из приведенных примеров видно, что родовое понятие в оригинале может служить для обозначения как всего класса объектов, так и какого — то конкретного представителя этого класса. В обоих случаях соответствующий оттенок значения должен быть различим в переводе.
Передача видового понятия родовым
Случай, когда целевой язык имеет лишь обобщающий родовой термин для понятия, выраженного в оригинале словом с более узким значением, обычно не представляет большой трудности для перевода. Родовой термин можно употреблять либо отдельно, либо в сочетании с другими словами, призванными 'сузить' его значение. Последнее особенно полезно в тех случаях, когда соответствующее видовое понятие неизвестно в целевом языке (подробнее это рассматривается в следующей главе).
В Мф 6:28 Иисус называет конкретный вид цветов, 'лилии'[98] но во многих языках это можно перевести просто как 'цветы' В Ин 6:33–35 говорится о 'хлебе Божием' и 'хлебе жизни' но нередко вместо конкретного 'хлеба' лучше использовать более широкий термин 'пища'
Другой пример — слово ????????,
Иногда слово или выражение с обобщающим значением лучше всего передает термин, указывающий на конкретную профессию или роль человека. В Мф 4:18 Симон и Андрей названы 'рыболовами' На языке халанг (Вьетнам) было использовано выражение 'они возделывали свое поле рыбой', т. е. зарабатывали свой хлеб рыболовством. Но можно было поступить иначе, заметив, что в этом стихе уже упомянуто, что братья 'закидывали сети в море', поэтому контекст позволяет использовать более общее указание: 'Так они возделывали свое поле' Аналогично, в греческом языке есть слово, означающее 'сеятель', но в Лк 13:3 ('вышел сеятель сеять') его можно опустить, сказав просто 'человек' или 'некто', так как последующий глагол вполне определяет вид деятельности. Именно так этот стих был переведен на языки отоми и уицтеко цоциль (Мексика).
Слова, обозначающие одновременно родовые и видовые понятия
Довольно часто один из родовых представителей объектов служит также для обозначения всего класса, т. е. несет двойную функцию. В подобных случаях для верной передачи смысла в переводе необходимо обеспечить достаточный контекст (возможно, прибегнув к иллюстрациям).
Например, язык чамулас (Мексика) имеет конкретные названия для разных видов овощей — капусты, моркови, свеклы и т. д., но при этом слово 'капуста' служит также для обозначения всех подобных растений как класса. Оно и было использовано для передачи слова 'злак' в Мк 4:32, где говорится о горчичном зерне, которое, 'когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков' Слово 'злак' здесь имеет явно выраженный обобщающий смысл, но сочетание его с определителем 'все' предотвращает двусмысленность и явно указывает на родовое значение употребленного слова.
В некоторых языках Вьетнама выражение 'есть рис' означает вообще любую трапезу вне зависимости от того, включает она рис или нет, хотя в других контекстах 'рис' означает конкретный вид зерна. Но когда носителям языка показывают изображения, скажем, пшеничных полей, они чаще всего также называют это растение 'рисом' Поэтому слово 'рис' можно употреблять почти везде, где в Св.
