основное свое значение.
Конечно, трудно рассмотреть все грамматические конструкции языка оригинала, способные выражать более одного значения. Вместо этого мы отобрали для подробного рассмотрения лишь пять типов конструкций, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе и которые способны наглядно проиллюстрировать многозначность, свойственную различным грамматическим структурам. В настоящей главе мы рассмотрим гендиадис, семитический пассив, конструкции с ироническим оттенком значения, глагольные времена и абстрактные существительные. Кроме того, мы подробно обсудим еще две многозначных структуры, а именно риторические вопросы и генитивную конструкцию, каждой из которых будет посвящена отдельная глава.
ГЕНДИАДИС
Когда два слова связаны союзом ???,
Мф 4:16 'в стране и тени смертной' Это выражение обозначает одно место, а не два. В английском переводе TEV эта фраза передана как 'темная земля смерти', а в переводе
Мк 6:26 'ради клятвы и возлежавших с ним' Тернер [Turner 1963, с. 335–336] и Бласс/Дебрюннер [Blass/Debrunner 1961, с. 229] независимо предложили такое толкование этого места: 'Из — за клятв, которые он дал своим гостям' Сходным образом, в TEV стоит 'из — за клятв, которые он произнес перед своими гостями' Ср. также перевод Барклая [Barclay 1968]: 'Потому что он поклялся ей в присутствии своих гостей'.
Лк 2:47 '…разуму и ответам Его' Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228), Бауэр/Аланд [Bauer/Aland 1988, col. 795], а также TEV единодушны в толковании '… Его разумным ответам'
Лк 21:15 'уста и премудрость'. Тернер (с. 336), Бласс — Дебрюннер (с. 228), Бауэр/Аланд (col. 795) и Буллингер [Bullinger 1898, с. 663] считают эту фразу гендиадисом. В словаре Бауэра/Аланда предлагается такой перевод: 'Дар мудрого слова'
Деян 1:25 'служения и Апостольства' Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228), и Буллингер (с. 665) относят эту конструкцию к типу гендиадиса. В TEV оно переведено как 'апостольское служение'.
Деян 14:17 'исполняя пищею и веселием сердца наши'. Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228) и Бауэр/Аланд (col. 795) трактуют эту фразу как гендиадис. В грамматике Бласса/Дебрюннера предлагается толкование 'наполняя веселием о пище'.
Деян 23:6 'за чаяние воскресения мертвых' (в оригинале ???? ??????? ??? ??????????,
Рим 1:5 'благодать и апостольство' И снова Тернер (с. 336), Бласс/Дебрюннер (с. 228) и Буллингер (с. 666) единодушны в отнесении этой фразы к примерам гендиадиса. Смысл ее — 'привилегия апостольства'.
Кол 2:8 'философиею и пустым обольщением' Буллингер (с. 667) цитирует этот стих как пример гендиадиса со значением 'пустая бессмысленная философия' В TEV стоит 'дешевый обман человеческой мудрости', а в
2 Тим 1:10 'жизнь и нетление' Буллингер (с. 669) предлагает вариант, использованный в TEV: 'бессмертная жизнь' Хендриксен [Hendriksen 1965] пишет: 'Вероятно, эти два понятия —
СЕМИТИЧЕСКИЙ ПАССИВ
В Евангелиях нередки случаи употребления страдательной конструкции с единственной целью — избежать наименования Бога в роли субъекта действия.[105] Это своеобразный эвфемизм, развившийся у иудеев в связи с запретом произносить имя Бога. Читатели оригинала, несомненно, без труда понимали из контекста, что в этом случае субъектом действия был именно Бог, но в наши дни даже в языках, широко использующих страдательные конструкции, трудно было бы ожидать такой легкости понимания. Если же в целевом языке пассивные обороты отсутствуют, приходится употреблять обычное построение предложения с Богом в качестве подлежащего. Ниже мы приводим некоторые примеры (следует заметить, что такие пассивные формы сосредоточены в основном в Евангелиях, где они употребляются, главным образом, в словах и поучениях Иисуса).
Мф 5:4 'они утешатся' (букв, 'они будут утешены')
Мф 5:6 'они насытятся' (букв, 'они будут насыщены')
Мф 5:7 'они помилованы будут'
Мф 5:9 'они будут наречены сынами Божиими'
Мф 6:33 (и Лк 12:31) 'и это все приложится вам' (букв, 'будет приложено')
Мф 7:7 (и Лк 11:9) 'дано будет вам', 'отворят вам'
Мф 7:8 (и Лк 11:10) 'отворят'
Мф 12:31 (и Мк 3:28) 'простятся человекам', 'не простится человекам'
Мф 12:32 (и Лк 12:10) 'простится ему', 'не простится ему'
Мф 13:12 (и Мк 4:25, Лк 8:18) 'тому дано будет', 'у того отнимется'
Мф 21:43 'отнимется от вас', 'и дано будет народу'
Мф 23:12 (и Лк 14:11, 18:14) 'унижен будет', 'возвысится' (букв, 'будет возвышен')
Мк 4:24 'отмерено будет вам и прибавлено будет вам'
Мк 10:40 'кому уготовано'
Лк 14:14 'блажен будешь', 'воздастся тебе' (букв, 'тебе будет воздано')
Изредка как эквивалент семитического пассива употребляется третье лицо множественного числа.
