уважаемой и Анцилла привыкла всю жизнь вращаться в высших кругах Хартфордшира. После смерти ее отца, ускоренной неудачными инвестициями, их семья осталась если не в нужде, то, по крайней мере, в довольно стесненных условиях, и у всех, кто знал семью Трентов, не было сомнений в том, что Анцилла должна избавить своего старшего брата от обязанности найти ей подходящую партию. Ее случай вовсе не был безнадежным, несмотря на то, что ей шел уже двадцать четвертый год и у нее не было состояния. Она была очень хороша собой, кроме того, в ней была какая-то изюминка, что неизменно привлекало внимание; она получила хорошее образование, у нее был прекрасный характер; она не была слишком жизнерадостной и подвижной, зато у нее был сообразительный ум и острый язычок; из-за излишней сдержанности она иногда казалась немного холодной, но ее изящные манеры обеспечивали ей прием на любом уровне. К глубочайшему сожалению ей не понравился ни один из ее поклонников настолько, чтобы поощрить его ухаживания; но теперь, когда она за четыре года никого не нашла, ожидалось, что она не отвергнет серьезного предложения, опасаясь остаться в старых девах.

На это по крайней мере надеялась ее тетушка, пригласив ее на целый сезон в Лондон. Леди Трент, которая была к ней по-настоящему привязана, сделала все, что могла, для своей племянницы, представив ее в свете, даже была с ней на одном из королевских салонов, но все напрасно. Анцилла не хотела выходить замуж иначе, как по любви, и до встречи с Совершенным ее сердце ни разу не затрепетало. Не желая выходить замуж и не собираясь ни быть лишним ртом в доме брата, ни сидеть на шее у дяди, она пришла к своему трудному решению, несмотря на бурные протесты своих родственников и полностью осознавая, что, решившись стать учительницей, она отказывается от света. Это было не просто, но она понимала, что это неизбежно, и, когда она приняла пост, предложенный ей миссис Климпинг, то решительно оставила позади все светские развлечения и превратилась в примерную гувернантку. К тому времени, как ей посчастливилось сменить свой пост в Бате на нынешнюю более высокооплачиваемую и привилегированную должность, она уже смирилась с недостатками своего положения. Прошло совсем немного времени, и ее положение чудесным образом изменилось, но, как ни старались новые работодатели, чтобы она почувствовала себя членом семьи, скромность и здравый смысл вместе с чувством приличия удерживали ее от того, чтобы переступить невидимую черту, проведенную ей для самой себя. Ее место было в тени, она была готова выполнять любую необходимую работу, но не хотела быть на авансцене. Если миссис Андерхилл была не в настроении, она с готовностью сопровождала Теофанию на прием, где занимала свое место среди остальных компаньонок юных дам; но когда время от времени она получала приглашение сама, она была тверда в своих отказах. До тех пор, пока на сцене не появился Совершенный. За те две недели, которые прошли с момента их первой встречи, – или это случилось за первые несколько минут? – он нарушил ее спокойствие, смутил ее решимость и совершенно сокрушил ее внутренний комфорт. Она привыкла считать себя рассудительной женщиной с уравновешенным умом и спокойным характером; но с тех пор, как он приехал в Йоркшир, ощущение такого счастья, что у нее перехватывало дыхание, сменялось периодами сомнений и уныний. Ее сердце до этого никогда не приходило в противоречие с разумом – теперь же они были в постоянном конфликте: когда разум предупреждал ее быть осторожней, сердце – посылало осторожность и благоразумие ко всем чертям.

Ее рассудок жестоко боролся с ее желанием принять приглашение на бал леди Коулбатч. Спокойная, уравновешенная, правильная мисс Трент, которая давно переросла свою детскую любовь к танцам, отчаянно хотела поехать на бал. «Всего лишь разочек! – уговаривала она себя. – Что плохого может произойти? Даже миссис Андерхилл уговаривает меня принять приглашение. У меня же есть голова на плечах!»

Ее же уравновешенный разум безжалостно отвечал ей:

– У тебя нет головы на плечах. Ты хочешь поехать на этот бал, потому что там будет сэр Уолдо, и, если у тебя осталась хоть крупица здравого смысла, ты выбросишь эти мысли из головы, пока окончательно не потеряла покой.

Сердце выиграло это сражение. Она отправилась на бал, собираясь вести себя с предельной предусмотрительностью, но как только она уложила волосы в свою прежнюю прическу, вся ее предусмотрительность тут же улетучилась. Она снова почувствовала себя молоденькой девчонкой, собирающейся на свой первый бал.

Это ощущение безрассудства, усиливаемое огнями, веселым смехом и музыкой, росло с каждой минутой. Ей еще хватило благоразумия заколебаться, прежде чем принять приглашение сэра Уолдо на первый танец, но он быстро сломил ее сопротивление. На этом ее благоразумие закончилось. Она почувствовала себя на седьмом небе от счастья при мысли о том, что ее специально искал в зале мужчина, которого она выбрала, и когда он снова пригласил ее на вальс, она больше не сомневалась. Он был рядом с ней и во время ужина, а когда они вышли в сад посмотреть на фейерверк, он сам накинул ей на плечи шаль. Она была настолько очарована, что не замечала, что происходит вокруг, и совсем не думала, какое впечатление производит на матрон, следящих за ней завистливыми взглядами, и была совершенно шокирована, когда по едкому замечанию миссис Баннингхэм до нее дошло, что эта леди, как и некоторые другие, уверена, что она расставляет сети Совершенному, желая заполучить его в мужья. Она понимала, что та говорит это со злости, но готова была провалиться сквозь землю, и когда леди Коулбатч, смеясь, погрозила ей пальцем: «Опасно флиртовать с сэром Уолдо! Ай-я-яй, мисс Трент!» – от ее радостного оживления не осталось и следа и все страхи и сомнения вновь завладели ее душой.

Она понимала, что совершенно не искушена в любовных делах, и подозревала, что сэр Уолдо, напротив, весьма опытен в этом вопросе. Без сомнения, она ему нравилась, но было ли у него на уме что- нибудь, кроме флирта, она не могла понять. Когда из взгляды встречались и он улыбался ей, то ей казалось, что он не может так смотреть на нее и так улыбаться, если он всего лишь немного ей увлечен. Потом она вспоминала, что она не единственная женщина, подпавшая под очарование его улыбки, и она спрашивала себя, не льстит ли она себе, думая, что улыбка, предназначавшаяся ей, была какой-то уникальной. Ходили слухи, что у него было много романов, и она подумала, что покоритель дамских сердец должен уметь заставить женщину поверить, что ее безумно любят.

Почти такой же болезненной, как эти сомнения, была мысль о том, что позволяя Совершенному так выделять себя, она, которая так часто учила Теофанию правилам хорошего тона, внесла сумятицу в умы всей округи. Ее поведение, видимо, действительно было ужасным, если даже Кортни заметил, усмехнувшись:

– Боже мой, мэм, Теофания, должно быть, сойдет с ума от злости, видя, как Совершенный ухлестывает за вами!

Однако Теофании и в голову не пришло, что кто-нибудь, тем более джентльмен такого положения, как сэр Уолдо, может испытывать какие-то нежные чувства к гувернантке. Вспоминая бал, она как ни в чем не бывало заметила, что сэр Уолдо два вальса танцевал с мисс Трент, и поведала в качестве анекдота о том, что некоторые старые кошки зафыркали, вообразив, что он за ней приударил.

– Представляешь, Анцилла, ты – и сэр Уолдо! – захихикала она. – Я чуть со стула не упала от смеха! Такой абсурд!

– Я вовсе не считаю это абсурдом! – воинственно заявила Шарлотта. – По крайней мере, не такой абсурд, как считать, что он может приударять за тобой! Мне кажется, ты просто ревнуешь из-за того, что он не тебя пригласил на первый танец!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату