– Позвольте мне выразить, как я счастлив познакомиться с вами, мэм. С одним представителем вашей семьи я уже знаком – мне кажется, Бернард Трент доводится вам кузеном, не так ли?

Мисс Трент слегка наклонила голову в знак согласия, однако ничего не ответила. Это не слишком обнадеживало, но Лоуренс все же решил развить тему:

– Прекрасный человек! Один из лучших, кого я знал! Мы с ним давнишние приятели.

– Вот как? – произнесла мисс Трент.

Он был слегка обескуражен ее ледяным тоном и оттенком высокомерия в ее взгляде. «Какая собака ее укусила?» – обиженно подумал он. Казалось бы, она должна была обрадоваться встрече со знакомым ее кузена, а вместо этого она отреагировала с холодным безразличием. Ничего себе гувернанточка!

Она почувствовала, что вела себя чересчур резко, и добавила с легкой улыбкой:

– Боюсь, что вы знаете его лучше, чем я, сэр. Мы никогда с ним не были особенно близки.

Она повернулась, чтобы поправить одну из свечей, и, подняв глаза, заметила сэра Уолдо, который стоял так близко, что легко мог слышать их разговор. Их взгляды встретились, и столько теплоты она увидела в его глазах, что невольно улыбнулась. Это продолжалось какое-то мгновение, но Лоуренс уловил обмен взглядами и был так доволен, что его подозрения подтвердились, что его возмущение и обида мигом улетучились. «Поразительно, как легко влюбленные теряют голову!» – подумал он и тактично отошел в сторону.

Сэр Уолдо подошел к фортепиано и взял в руки щипцы для снятия нагара со свечей.

– Он спрашивал без задней мысли, уверяю вас, – тихо произнес сэр Уолдо, аккуратно подравнивая фитиль. – Конечно, мне нужно было его предупредить!

– Боюсь, что я вела себя невежливо, – призналась она.

– Нет-нет, всего лишь щелкнули его по носу! – успокоил он Анциллу.

Она не могла сдержать смех, но тут же заметила, что миссис Миклби внимательно следит за ней.

– Это ужасно! Простите, я должна поговорить с миссис Чартли!

Анцилла поспешно отошла от него, и ей удавалось держаться в отдалении до того момента, пока не внесли поднос с чаем. В этом ей невольно помогла миссис Миклби, которая все время была рядом с сэром Уолдо и занимала его какой-то оживленной многословной ерундой, пока, наконец, Пейшенс не уговорили спеть. После этого Теофания опять предложила играть в бирюльки, что позволило мисс Трент удалиться в дальнюю гостиную, где она занялась поисками бирюлек и рассаживанием по местам вокруг стола четырех самых юных гостей. Сэр Уолдо не делал никаких попыток присоединиться к ней, но когда ей пришлось вернуться в центральную гостиную, чтобы разливать чай, он подошел к столу принять от нее чашку и спокойно спросил, не обидел ли он ее чем-нибудь. «Нет, но люди говорят, что я пытаюсь вас на себе женить!» – невозможно выговорить такие слова.

– Обидели меня? – вслух сказала она. – Вовсе нет! Чем вы могли меня обидеть?

– Не знаю. Но если это так, я прошу вас простить меня. Ее глаза вдруг наполнились слезами; она не смела взглянуть на него.

– Что за ерунда! По правде говоря, у меня просто болит голова, и это мне нужно просить у вас прощения за то, что я веду себя так глупо! Вот чашка для мистера Чартли; сэр Уолдо, не будете ли вы так любезны передать ее ему?

– Если это правда, то мне остается только выразить свое сожаление, – сказал он, принимая чашку. – Но мне почему-то кажется, что это не так. Что вас так огорчило?

– Ничего! Сэр Уолдо, умоляю вас…

– Как невыносимо для меня, что я вынужден встречаться с вами только на людях! – горячо воскликнул он, понизив голос. – Я заеду к вам завтра, и надеюсь, что хоть в этот раз застану вас одну!

Эти слова заставили ее поднять голову и посмотреть на него.

– Мне нужно поговорить с вам наедине, мисс Трент. Только не убивайте меня вашим холодным «вот как?», как вы поступили с бедным Лоури, и не говорите, что вы не понимаете, с какой стати я надеюсь застать вас в одиночестве!

Она через силу улыбнулась, но ответила довольно сдержанно:

– Ну ладно – хотя я действительно не понимаю! К тому же, вы должны знать, что в моем положении мне не подобает принимать гостей.

– Да, разумеется. Но я приеду не со светским визитом. – Он заметил озабоченность, явно проступившую на ее лице, и в его глазах заиграли веселые огоньки. – У меня есть определенное предложение для вас, мэм! Я не буду сейчас говорить, какое именно, не то в таком настроении вы мне нос откусите!

13

Однако, когда не следующий день сэр Уолдо появился в Степлзе, он застал там полный беспорядок. Ему вообще не удалось повидаться с мисс Трент, но когда миссис Андерхилл объяснила причину, почему он застал такой, как она выразилась, кавардак, сэр Уолдо и не пытался увидеть мисс Трент. Он понял, что выбрал далеко не самый удачный момент для своего визита.

Дело было в следующем. Мисс Трент, покинув гостей сразу же после того, как она разлила всем чай, поднялась наверх и застала Шарлотту совсем больной, с усталыми глазами и лихорадочным румянцем, явно страдающей от боли. Ее старая няня хлопотала вокруг нее; она ясно дала понять, что в то время, как мисс Трент предоставлена полная свобода в обучении ее подопечной, ни ее советы, ни помощь не требуются, если мисс Шарлотта нездорова. У няни было несколько безотказных средств против зубной боли, и хотя со стороны мисс Трент было очень любезно предложить посидеть с мисс Шарлоттой, не было никакой необходимости утруждать себя.

Правильно поняв, что любую попытку предложить свою помощь няня воспримет как посягательство на круг обязанностей, находившихся в ее компетенции, мисс Трент без лишних колебаний удалилась в свою

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату