* * * Сад Ульриха — один из увеселительных садов Геттингена.
* * * Ученый *** — И. Ф. Блуменбах (1752–1840), один из самых известных профессоров Геттингена, физиолог, естественник-энциклопедист. Блуменбах, любитель курьезов, составил огромную коллекцию занимательных выписок, относившихся к разным областям знания. Литературные журналы обращались к нему с просьбами что-либо опубликовать из собранной коллекции.
* * * Георгия-Августа — название Геттингенского университета.
* * * Римские казуисты — Казуистикой назывался особый отдел науки права, посвященный законодательному регулированию тех или иных частных случаев («казусов»). Казуистика давала возможность для всяческого хитроумия и схоластических тонкостей в правовых вопросах.
* * * Трибониан — юрист VI в., занимался вместе с другими юристами составлением кодекса римского права, предпринятым по указанию императора Юстиниана.
* * * Гермогениан — римский юрист.
* * * Сплетенные руки — марка издательства Вехеля, издававшего под этой маркой Corpus juris Юстиниана.
* * * Шефер и Дорис — два педеля Геттингенского университета; Гейне переиначил имя только второго из них: вместо Доре — Дорис, имя пастушки из пасторали. Шефер по-немецки пастух; Шефер и Дорис — пастух и Дорис, герой и героиня пасторали, идиллии.
* * * Гесснер Соломон (1730–1788) — уроженец немецкой Швейцарии, поэт и пейзажист, известен своими «Идиллиями». Вопреки сказанному у Гейне, в идиллиях Гесснера нет пастушки с именем Дорис.
* * * Шефер… писатель… — На обязанности Шефера лежало составлять каждое полугодие личные списки Геттингенского университета.
* * * Россиниевская песенка. — О песенке Россини здесь говорится в шутку. Гейне приводит слова известной немецкой студенческой песни, грубоватой, сочиненной на диалекте.
* * * Фемида — богиня правосудия у древних римлян.
* * * Рустикус. — Гейне латинизирует фамилию геттингенского профессора Антона Бауера (1772–1843), известного юриста, принимавшего активное участие в законодательстве Ганновера. Rusticus (лат.), der Bauer (нем.) — крестьянин.
* * * Куяциус — латинизированная фамилия французского юриста Жака де Кюжа (de Cujas, 1522–1590). Здесь Гейне называет «Куяциусом» Густава Гуго (1764–1844), историка римского права, одного из основателей так называемой «исторической школы» в правовой науке, у которого Гейне учился в Геттингене.
* * * «Ах ты, маленький повеса…» — Фемида подшучивает над толкованием, которое давал Густав Гуго в своем «Учебнике по истории римского права» одному неясному месту в Юстиниановом кодексе: вопрос касался деревьев, растущих на границе двух владений, — юристы спорили о том, что и как у этих деревьев подлежало вырубке.
* * * Прометей, прикованный к скале истязаний. — Подразумевается Наполеон, заточенный на острове св. Елены. Во 2-м французском издании «Путевых картин» Гейне изменил текст: «Злобная власть и безмолвное насилие Священного союза приковали героя к скале, затерянной в океане». Таким образом, сам Гейне расшифровал до конца, кого он называет современным Прометеем.
* * * Старик Мюнхгаузен — Герлах Адольф барон фон Мюнхгаузен (1688–1770), государственный деятель, первый куратор новооснованного университета в Геттингене. Не следует смешивать его с бароном Мюнхгаузеном, героем фантастических похождений.
* * * Странствующий подмастерье — комиссионер Карл Дерне, поместил свои поправки к Гейне на страницах того же журнала «Gesellschafter», где впервые было напечатано «Путешествие по Гарцу». Этого человека Гейне описал в качестве бродячего подмастерья, встреченного за Остероде. Карл Дерне рассказал в печати, что он только прикинулся простоватым малым, — из его рассказа явствовало, что он куда ученее и опытнее, чем мог подумать автор «Путешествия по Гарцу». По словам Дерне, сперва Гейне его мистифицировал, объявив, что исполняет поручение турецкого султана и набирает для него рекрутов. Гейне спросил, не хочет ли его дорожный знакомец записаться, тот в свою очередь ответил мистификацией, стал оплакивать брауншвейгского герцога, попавшего в плен к туркам на пути в Святую землю.
* * * «Герцог Эрнст» швабский — герой популярной еще со времен средневековья легенды, повествовавшей о сказочных поездках на Восток.
* * * Оссиан — древнешотландский певец (бард), которому Макферсон приписал песни, изданные им в 1760–1762 гг. Книгу свою Макферсон выдал за перевод на английский язык ритмической прозой произведений древней кельтской поэзии, на деле только весьма вольно использованной им. Для «песен Оссиана» характерны приподнятый стиль, зловещий ночной пейзаж, туманный и таинственный.
* * * «Лотта над Вертера гробом скорбит». — Летучий листок со стихами под этим названием появился в 1775 г. Это была попытка по-своему пополнить и продолжить роман Гете: Лотта оплакивает смерть Вертера; муж Лотты, Альберт, недовольный ее поведением, отстраняется от нее; Лотте и Вертеру обещано в небесах соединение, бывшее недоступным для них на земле.
* * * Гофман Э.-Т.-А. (1776–1822) — известный писатель, автор новелл и романов, сочетавших фантастику с точным и острым реализмом; Гофман любил пестроту красок, резкие контрасты и сопоставления, крутые переходы. Это в равной степени относилось и к