- Во всяком случае я готов выслушать, в чем дело, - ответил я.

- Здесь, в этом отеле, живет, - продолжал страховой агент, - некая мадам де Мендоза, выдающая себя за вдову крупного промышленника из Буэнос-Айреса. Она является счастливой обладательницей изумительного жемчужного колье, которое застраховано в нашей фирме на 100 000 фунтов стерлингов. С нашей стороны было, как мы сразу же потом поняли, грубой ошибкой взять на себя эту страховку. Мы сделали все возможное, чтобы обеспечить себя. Непосредственно после передачи полиса мы поручили охрану этой дамы и ее драгоценности сыщику отеля. Но вечерней почтой мы получили от него письмо, в котором он уведомляет, что заболел и вынужден остаться дома, и что его заменит здесь ночной сторож. Срок полиса кончается через неделю, и страховка ни под каким видом не будет возобновлена. Мы хотели знать, не возьмете ли вы на себя за вознаграждение, которое сами назначите, охрану этого жемчужного ожерелья в течение следующей недели.

- Имеются ли у вас подозрения, что поблизости находятся воры? спросил я.

- Ни малейшего, - ответил он. - Я хочу быть с вами вполне откровенен. Мы боимся не обыкновенного воровства. По некоторым причинам наше справочное бюро считает мадам де Мендоза не безупречно честной.

- Понимаю, - сказал я. - Вы полагаете, что она может симулировать воровство.

- Совершенно правильно! Получив письмо от сыщика отеля, мы тотчас же позвонили отельной администрации. Мы узнали только, что сыщик внезапно заболел и должен был немедленно отправиться домой. В ответ на нашу просьбу заменить его каким-нибудь другим опытным сыщиком, дирекция отеля ответила, что не считает это нужным, что у них никогда еще не случалось кражи драгоценностей, и достаточно охраны ночного сторожа.

Я размышлял мгновение.

- Сэр Вильям Гривс, наш главный директор, предлагает вам гонорар в двести фунтов, - закончил мой посетитель.

- Я беру это дело, - сказал я.

На следующее утро я поговорил с директором отеля, который хорошо знал меня. Он, по-видимому, разволновался, говоря о мадам де Мендоза и ее заботах о жемчужном ожерелье.

- Говоря правду, - сознался он, - я сожалею о том, что мы приняли в нашем отеле мадам де Мендоза, хотя она и хорошая клиентка, аккуратно платящая по своим счетам.

- Почему? - спросил я.

- Люди, обладающие драгоценными украшениями, должны относиться к этому с большим спокойствием, - ответил он, - наш отель самое безопасное от воров место во всем Лондоне. Эта дама очень осторожна. Она надевает жемчуга только в ресторане или в баре. Ночью они всегда в сейфе отеля. Я не вижу ни малейшего основания для ее тревоги и не понимаю нервности страховых агентов. Несмотря на это, можете быть уверены, сэр Норман, что мы сделаем все возможное, чтобы облегчить вашу работу. Я посоветовал бы вам даже обыскать эту даму.

Я сам уже подумал об этом и немного позже послал мадам де Мендоза свою визитную карточку. Она тотчас же пригласила меня к себе в гостиную. Когда я пришел, она как раз писала письма; на ней были простой черный пеньюар и жемчуга. Я снова был поражен ее необычайной красотой. Когда она обратилась ко мне и попросила меня сесть, ее образ вызвал в моем мозгу какое-то слабое воспоминание. Но я не мог бы сказать с уверенностью, что именно она напоминала мне - человека или картину. Я в нескольких словах объяснил причину моего визита, и она улыбнулась, как бы прося извинение за причиненное мне беспокойство.

- Должна сознаться, что я очень глупа, - сказала она, - но я всегда была суеверной. Я уже много лет владею этими жемчугами и часто брала их с собой туда, где это действительно сопряжено с опасностью. Но я никогда не имела того предчувствия, которое угнетает меня теперь.

- Это, конечно, весьма странно, - ответил я, - прислуга этого отеля честнее прислуги всех других лондонских отелей, и почти все посетители старые завсегдатаи.

Она пожала плечами.

- Предчувствия вроде моих не имеют ничего общего с логикой. Кроме того, должна сказать, что теперь, когда страховое общество поручило охрану вам, я чувствую себя гораздо спокойнее. Не хотите ли поближе рассмотреть жемчуг?

Она подошла ко мне вплотную и, не снимая жемчуга, опустила его в мою руку. Жемчуга были прекрасно подобраны, все значительной величины и того молочного матового оттенка, который, по ее словам, служил вернейшим доказательством их неподдельности.

В то время, когда мы стояли близко друг к другу, ее волосы коснулись моего лба. Откидывая их, она тихонько засмеялась, и я невольно взглянул на нее. Странный звук этого смеха и какое-то особое выражение ее глаз заставили меня задрожать. Я внезапно понял, почему мужчины не отрывают от нее взоров. Несмотря на всю свою сдержанность, она обладала той необъяснимой притягательностью, которая исходила, вероятно, от Прекрасной Елены.

- Как вам нравятся мои жемчуга? - спросила она ласково.

- Они необыкновенно красивы.

Она медленно отошла от меня, и чем дальше она отодвигалась, тем легче становилось мне дышать. Внезапно она поглядела на меня из-за плеча, и мне показалось, что она заметила мое волнение. Легкие морщины на ее лбу разгладились; она, по-видимому, осталась довольна произведенным ею впечатлением.

- Скажите, сэр Норман, как вы намерены охранять мои драгоценности? спросила она, опускаясь в кресло. - Не будете ли вы, переодетый кельнером, стоять во время обеда за моим креслом или спать ночью на ковре перед моей кроватью?

- Уверяю вас, - успокоил я ее, - что я не стану обременять вас своим присутствием. Мне сказали, что на ночь вы сдаете свои жемчуга в сейф отеля.

- До сих пор я всегда так делала, - ответила она, - не думаете ли вы, что было бы лучше оставить их на ночь при себе? Обещаете ли вы мне в последнем случае оставаться всю ночь, вооружившись револьвером, на посту в этом кресле?

- Никоим образом. Сейф отеля самое безопасное место.

- Я рада, что вы так думаете, - сказала она, улыбаясь. - Я плохо спала бы, зная, что жемчуга при мне и что вы сидите здесь, охраняя их. Это было бы очень тревожно.

- Люди безоружны против чудес, - сказал я, - но вам вовсе незачем тревожиться из-за ваших жемчугов. На случай, если вам в какое бы то ни было время понадобятся мои услуги, - номер моей комнаты 402.

- На этом этаже?

- На этом этаже.

- Скажите мне, - спросила она немного бесцеремонно, когда я встал, чтобы проститься, - кто был тот господин, с которым вы говорили вчера вечером в зале: стройный мужчина средних лет с очень энергичным лицом. Я часто встречаю его в лифте.

- Я мало знаю его, - ответил я, - его имя, кажется, Стэнфилд.

- Стэнфилд? - повторила она. - Не был ли кто-то убит на его земле близ Вокинга? Мне кажется, там нашли застреленного полицейского.

Я кивнул.

- Я как раз тогда играл с мистером Стэнфилдом в гольф, - сказал я.

- А убийцу так и не нашли?

- Нет.

- Удивляюсь, что вы не взялись за это дело.

- Я взялся за него.

Она иронически улыбнулась.

- Я начинаю снова беспокоиться за свое колье, - промолвила она, - для вас, которого когда-то считали одним из лучших сыщиков, найти убийцу должно бы было быть пустяком.

- Поймать его мне оказалось не по силам, - сознался я, - в наше время много преступников, в виновности которых полиция не сомневается, разгуливают на свободе - их нельзя осудить лишь за недостатком улик.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату