Нейл Янг со своим блистательным хитом «Подобно урагану», как нельзя лучше соответствующим настроению Бэнкса. Проехав запруженную машинами Иннер-Ринг-роуд и отыскав место для парковки, Бэнкс, опаздывая почти на шесть минут, ворвался в Главное управление полиции Лидса. Энни с невозмутимым видом сидела в кабинете начальника окружной полиции Фила Хартнелла, который шесть лет назад руководил расследованием дела Хамелеона. У окна маячил инспектор Кен Блэкстоун.
— Прошу прощения за опоздание, — извинился Бэнкс, плюхаясь на свободный стул.
Энни избегала встречаться с ним взглядом, но он заметил, что глаза ее опухли. Неужели она плакала? Из-за него?!
— Чепуха, Алан, — успокоил его Хартнелл. — Мы еще не начали. Чаю? Печенья? — спросил он, указывая рукой на стоящий перед ним поднос.
— Спасибо, — поблагодарил Бэнкс, налил себе чаю и прихватил с тарелки несколько печений в шоколадной глазури.
— Инспектор Кэббот вкратце рассказала нам, как идет расследование, — начал Хартнелл, присаживаясь на край своего стола.
Бэнкс снова посмотрел на Энни, но она по-прежнему избегала его взгляда.
— Да, — откликнулся Бэнкс, — это ее расследование, а я здесь лишь для того, чтобы помочь в случае каких-либо затруднений, рассказав подробности дела Хамелеона.
— Так же, как и мы, Алан. Так же, как и мы, — закивал Хартнелл.
За прошедшие шесть лет он располнел, очевидно, потому что отошел от ежедневной рутинной работы. Волосы отступили, зато лоб сделался больше, значительнее. «Никто из нас не молодеет, — грустно вздохнул Бэнкс. — Вот только почему это происходит так неожиданно? У меня и самого виски совсем седые. Скоро появятся пигментные пятна, а там на очереди и рак предстательной железы.» Он вспомнил о визите к терапевту, который так и не перенес. До встречи с врачом оставалось всего ничего.
— Вы рассказывали о заключении патологоанатома, — обратился к Энни Хартнелл, все еще сидящий на краю стола.
— Да, сэр, — подтвердила Энни. — Вскрытие не добавило новых фактов. Патологоанатом в очередной раз повторил, что по виду резаной раны бывает трудно определить, какой рукой действовал нападавший, но он, исходя из потребовавшегося усилия и глубины раны, считает, что нож двигался слева направо. То есть, по всей вероятности, убийца был правшой. Патологоанатом не может точно сказать, чем именно перерезали горло жертвы, но утверждает, что лезвие было необычайно острым — опасная бритва либо хирургический скальпель. Что касается времени смерти, то врач определил его в промежутке от восьми тридцати до десяти тридцати утра. Мы установили, что ее забрали из Мэпстон-Холла в девять тридцать, а труп был обнаружен в десять пятнадцать, так что мы можем несколько сузить установленный врачом временной промежуток.
Хартнелл сполз со стола и с кряхтением устроился на стоявшем за ним стуле.
— Итак, — обратился он к Энни, — чем мы можем вам помочь?
— Прежде всего в идентификации имен, — ответила она. — По словам персонала Мэпстон-Холла, Карен — простите, Люси — никто никогда не навещал, кроме этой таинственной «Мэри», которая взяла ее на прогулку в воскресенье в девять часов тридцать минут утра и, очевидно, убила. Оказалось, что никто не видел машины этой загадочной дамы, и мы не можем получить описания ее внешности, поскольку практически никто не обратил на нее внимания, кроме девушки, ухаживавшей за убитой. — Энни достала из кейса конверт и протянула каждому из присутствующих по листу с рисунком. Бэнкс, лукаво подмигнув ей, церемонно принял лист, но Энни никак не прореагировала на его выходку. — Это попытка нашего художника создать фоторобот после беседы с Мэл Денверс, видевшей эту самую «Мэри». Как видите, пользы от такого фоторобота немного.
Проще сказать — никакой, подумал Бэнкс, внимательно рассматривая фигуру, увенчанную широкополой шляпой, почти надвинутой на очки, и одетую в долгополый мешкообразный плащ-дождевик; в размытых штрихах рисунка скорее угадывались, чем виделись тонкие губы и овальный подбородок.
— Эта женщина умышленно замаскировалась, — предположил Бэнкс.
Энни промолчала, а Хартнелл, подумав, сказал:
— Похоже на то.
— Согласна с вами, сэр, — обратилась к нему Энни. — Впрочем, она одета по погоде: утро было дождливым. А вот когда она пришла в пансионат, погода начала проясняться. По мнению Мэл, женщина выглядит лет на сорок.
— И вы уверены, что убийца Люси Пэйн знал, кто она такая на самом деле? — спросил Хартнелл, откладывая в сторону рисунок.
— Другой версии у нас пока нет, — ответила Энни.
— Думаю, вы правы, — задумчиво произнес Хартнелл. — Кому могло прийти в голову убить Карен Дрю? Разве что некий маньяк удовольствия ради отправил на тот свет беспомощного человека, прикованного к инвалидному креслу.
Пока шел обмен мнениями, Бэнкс не сводил с Энни глаз. Вид у нее был сосредоточенно-деловитый, но он понимал, каких усилий ей стоит не смотреть в его сторону. Казалось, какая-то неведомая сила заставляет Энни повернуть голову, однако она успешно сопротивляется. Губы Энни были плотно сжаты, веко левого глаза едва заметно дергалось. Бэнксу так хотелось обнять ее, прижать к себе и сказать, что все будет в порядке, но он отлично понимал, как далеко могут завести их эти на первый взгляд невинные объятия.
— Значит, надо выяснить, — продолжал Хартнелл, — кто именно знал, что под именем Карен Дрю скрывалась Люси Пэйн.
Энни открыла одну из принесенных с собой папок:
— Джулия Форд заверила нас, что, кроме нее, об этом знали еще два сотрудника ее юридической фирмы, в том числе Констанс Уэллс, которая непосредственно вела дела Люси.
— Ясное дело, она другого не скажет, — заметил Бэнкс. — Джулия Форд не желает брать на себя ответственность за то, что произошло с Люси Пэйн.
— Разумеется, в курсе были врачи и руководство больницы, — продолжала Энни, словно не слыша реплики Бэнкса.
Кен Блэкстоун, заметив это, удивленно посмотрел на Бэнкса, но тот, едва заметно улыбнувшись, потряс головой: потом.
— Ну а персонал Мэпстон-Холла? — спросил Хартнелл.
— Если верить Джулии Форд, то они ничего не знали. Для всех было выгоднее держать это в тайне, но, как всегда бывает, кто-то мог доискаться правды.
— А может, кто-то просто узнал ее? — предположил Блэкстоун.
— Нет, Кен, это маловероятно, — возразила Энни. — Люси было всего двадцать восемь, а выглядела она почти старухой. Изменилась прическа: волосы совсем короткие, сильно поседевшие, утратившие прежний блеск. Лицо одутловатое, а фигуру… Понимаете, ее тело практически утратило форму, стало рыхлым, грузным. Сомневаюсь, чтобы кто-то, видевший ее шесть лет назад, узнал ее сейчас. Нет, я твердо уверена, что о том, кто она такая, стало известно как-то иначе.
— Причем тот, кому это стало известно, мог поделиться этой информацией с другими людьми, — назидательно заметил Блэкстоун.
— К несчастью, это так, — согласилась Энни.
— Был ли кто-нибудь из пациентов больницы или Мэпстон-Холла связан с делом Хамелеона? — осведомился Хартнелл. — С жертвами или их семьями?
— Хороший вопрос, сэр. На него мы сейчас и пытаемся ответить. — Энни вздохнула. — Пока не нашли никого, но проверка еще только началась.
— Что ж, инспектор Кэббот, — сказал Хартнелл, потирая руки. — Боюсь, вы получите от меня длинный перечень дел первостепенной важности.
— Буду рада этому, сэр.
Хартнелл протянул Энни лист бумаги, передал копии Бэнксу и Блэкстоуну.
— Я составил список основных фигурантов, проходивших по делу Хамелеона, — пояснил он. — Как видите, я включил в него также и членов семей жертв. Некоторые супружеские пары уже распались. Таких на сегодняшний день три. И в этом нет ничего удивительного: трагедии, подобные этой, порой разрушают даже самые крепкие семьи. Семья Майерс, жившая на Хилл-стрит рядом с Пэйнами, довольно скоро