Ты
99
Это сознание живет, как все живое.
100
С чужими и с друзьями, в чести и бесчестьи
Ты,
101
Ощущая тягу к человеку или отвращенье,
Скрой это от него —
102
Предположи, что созерцаешь нечто,
Стоящее вне восприятия,
Вне постижения, вне смерти —
103
В пространство войди —
104
К чему б ни привлеклось твое вниманье,
В этом самом месте, —
105
Войди в своего имени звучанье, и сквозь него, —
106
«Я существую», «мое», «это так» -
Даже здесь, дорогая, познавай
107
Сознанье — это дух, что каждого ведет
108
Здесь все меняется, сплошное измененье.
Ты измененьем этим все
109
Как курица заботливо цыплят растит — ты так же
Точно заботься об особенном сознаньи,
Поступках исключительных своих
110
На деле относительны и рабство и свобода –
Слова эти для тех, кого вселенная страшит.
Вселенная же есть проекция умов.
Смотри на рабство и освобожденье,
Как смотришь ты на много солнц в воде –
111
Все постигается через познанье.
Светит в пространстве познавшее «Я».
Познаваемого и познающего.
112
Возлюбленная, пусть знание и ум,
Дыхание и тело
Примечания
1
В записанном прозой английском оригинале переводчик явственно ощущал поэзию исходного санскритского текста, что и побудило его попытку передать русский текст стихами (прим. пер.).
2
Т.е. запятнавшим себя нарушением первоочередных моральных принципов (ямы-ниямы) (прим. пер.)
3
Шакти (санскр.) — «сила», «мощь», воплощение творческой силы божества, особенно часто Шивы, в его супруге (прим. пер.)