64

Седло барашка по-провансальски (фр.). (Примеч. перев.)

65

Шарлотка по-русски (фр.). (Примеч. перев.)

66

Джувеч — блюдо венгерской, болгарской и сербской кухни: тушеное мясо с овощами и рисом. (Примеч. перев.)

67

Липпицанер — порода чистокровных лошадей из конюшен Липпица, Триест. (Примеч. перев.)

68

Мари-Жанн Бекю, графиня Дюбарри (1746–1793), — незаконнорожденная дочь сборщика податей; была модисткой; будучи возлюбленной Людовика XV, она не могла стать его законной женой — король к этому времени был женат, но он устроил брак Мари-Жанн с братом графа Дюбарри и представил ее ко двору. Попытки ее низвергнуть заканчивались падением самих возмущавшихся. После смерти короля мадам Дюбарри была арестована и заключена в монастырь, однако скоро вернулась в свой замок в Марли, где продолжала жить с большой пышностью. (Примеч. ред.)

69

Роковая женщина (фр.). (Примеч. перев.)

70

Здесь: ни в коем случае (фр.). (Примеч. перев.)

71

Молодые люди (фр.). (Примеч. перев.)

72

То, что творит чудеса (фр.). (Примеч. перев.)

73

Ничего страшного. Благодарю, Мишель. Не беспокойтесь. Просто маленькая слабость (фр.). (Примеч. перев.)

74

Этого вполне достаточно (фр.). (Примеч. перев.)

75

То, что сейчас разыгрывается, только первый акт (фр.). (Примеч. перев.)

76

В лучшем случае (фр.). (Примеч. перев.)

77

Как жаль (фр.). (Примеч. перев.)

78

После нас хоть потоп (фр.). (Примеч. перев.)

Вы читаете Танец убийц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату