— Много лет назад так говорил черный убийца, слуга Мурмандрамаса.
— Но Мурмандрамас уничтожен, — сказала Джазара и тут же взглянула на Солона и Кендарика, не зная, что еще она может при них сказать. Как придворному магу Аруты, ей было известно о том, как Арута убил моррельского лжепророка; знала она и о недавних слухах, будто он вновь появился в Сумрачном лесу.
— Да, — кивнул Джеймс, — но тот, с кем мы столкнулись, уж точно не уступает ему в силе. И значит, мы противостоим чему-то более опасному, чем мы предполагали.
— Ты сразу понял, что это опасная миссия, когда мы рассказали тебе о захвате нашего корабля. Ты же не отступишь теперь? — забеспокоился Солон.
— Нет, — сказал Джеймс, глядя на темнеющее солнце. — Особенно теперь. Я чувствую, что мир катится к пропасти, и, если мы не поспешим, он туда упадет. — Сквайр вдруг понял, что все еще сжимает меч, и убрал его. — У нас нет времени, чтобы послать за подкреплением, и мы не знаем, как долго Уильям сможет удерживать Медведя подальше отсюда. Думаю, что все решится в течение двух дней.
— И что теперь? — спросил Кендарик, обхватив себя руками, словно ему стало холодно.
Джеймс вздохнул.
— Когда наступит полная темнота, вампиры вернутся, чтобы расправиться с нами. Поэтому что бы мы ни делали, медлить нельзя. — Он взглянул на Джазару. — Одно не дает мне покоя! Почему Роуленд и Алтон так спешили избавиться от ведьмы? Похоже, они ее боялись.
— Тогда мы должны поговорить с ней, — сказала Джазара и взглянула на солнце. — И побыстрее. Думаю, что до наступления ночи у нас меньше двух часов.
Джеймс кивнул.
— Пойдем проведаем эту женщину.
Дорога к Вдовьему пику шла по холмам, через лес, который стал угрожающе темным. Меркнущее солнце сделало тени более черными, чем обычно.
— Как будто путешествуешь в сумерках, — прошептал Солон.
— Мне тоже хочется говорить тихо, — признался Джеймс.
— Возможно, благоразумно действовать скрытно, но время-то уходит, — заметила Джазара.
Они подошли к повороту, и Джеймс вдруг поднял руку.
— Впереди кто-то есть, — прошептал он.
Они прошли вперед еще немного, и вскоре Джеймс заметил в сумраке фигурку. Это был мальчик лет девяти от роду. Джеймс подошел к нему сзади, даже не скрываясь, однако внимание мальчугана было сосредоточено на небольшой хижине рядом со скалами. Когда сквайр положил руку ему на плечо, мальчик испуганно вскрикнул и чуть не упал от неожиданности.
— Не пугайся, — успокоила его Джазара. — Мы не причиним тебе вреда.
— Кто вы? — спросил мальчик. Его глаза расширились от ужаса.
— Я — Джазара, а это — сквайр Джеймс из Крондора. Это брат Солон и Кендарик. А ты кто?
Голос мальчика перестал дрожать, однако он все еще выглядел испуганным.
— А я — Аларик. Я пришел сюда, чтобы посмотреть на ведьму. Папа сказал, что скоро ее сожгут, и я хотел посмотреть, как она делает свои темные штучки, пока они до нее не добрались.
— Думаю, тебе лучше поспешить домой, пока совсем не стемнело, — покачал головой Джеймс.
— Она сейчас в хижине? — спросила Джазара.
— Я ее не видел. Иногда она бродит по берегу. Будьте осторожны, она опасна.
— Спасибо за предупреждение, — усмехнулся Джеймс. — А теперь беги домой. Твои родители уже, наверное, беспокоятся.
Мальчику не нужно было повторять дважды. Он развернулся и бегом припустил по дороге. Они подошли к хижине.
— Эй, есть тут кто-нибудь?! — крикнул Джеймс.
Ответа не последовало.
Джеймс подошел поближе и поднялся на крыльцо, прикрытое навесом. Сверху свисали тыковки, пара высушенных звериных тушек и разные травы. Осмотрев все это, Джазара сказала:
— Эта «ведьма» либо пользуется магией, либо просто целительница. Я узнаю некоторые из этих растений. Они используются для припарок и травяных чаев.
Хижина была построена на деревянной платформе, которая выдавалась на несколько футов вперед — этот выступ и был крыльцом.
— По крайней мере, — заметил Солон, — у нее сухо, когда идет дождь.
— А в этой части побережья дожди не редкость, — добавил Кендарик и поежился. — Не только темнеет, но, похоже, как раз и дождь приближается.
— Этого только и не хватало, — пробормотал Джеймс. Он отодвинул занавеску, служившую дверью. Маленькая комнатка внутри была почти пуста: из мебели здесь стояли лишь грубый стол и одинокий стул. Над огнем кипело что-то в котле.
— Не ведьма? — спросил Кендарик, взглянув на коричневатое варево. — Тогда что это?
Джеймс подошел поближе и внимательно изучил булькавшую жидкость. Затем снял с крючка ковш, висевший над камином, и опустил его в котел. Зачерпнув варева, он понюхал, а затем попробовал.
— Это суп, — сказал он, повернувшись к Кендарику. — И очень вкусный.
Он повесил ковшик на место, и тут от дверей послышался голос:
— Пришли сжечь меня?
Джеймс повернулся и увидел худую старушку, стоявшую у входа и державшую в руках охапку веток.
— Не стой как столб. Что ты на меня уставился? Ждешь, что старая женщина сама отдаст тебе дрова для своего погребального костра?
Ростом старушка была не выше ребенка, которого они только что отослали домой. Годы истончили ее кожу почти до прозрачности и выбелили волосы; однако в ее ясных глазах читался живой ум.
— Мы здесь не для того, чтобы сжечь тебя, — возразил Джеймс.
— О, все так говорят, — сказала она, протиснувшись мимо Кендарика и бросив охапку хвороста рядом с очагом.
— Ты владеешь магией? — спросила Джазара.
— Знаю пару фокусов, — пожала плечами старушка. Она присела на стул. — Но в основном я смешиваю травы для исцеления людей или предсказываю судьбу. — Ее взгляд устремился вдаль. — Иногда я вижу некоторые вещи, но это… трудно. И редко когда приятно.
— Я из крондорской гильдии морских мародеров, — представился Кендарик. — Я пытался поднять корабль, затонувший недавно около Вдовьего пика, но кто-то или что-то блокирует мою магию. Это очень могущественная сила, и я хотел бы выяснить, что это.
Старая женщина задержала на мгновение взгляд на Кендарике, затем повернулась к Джазаре.
— Ты тоже владеешь магией?
— Я — придворный маг принца Аруты, — ответила Джазара.
— А, — смущенно улыбнулась старушка. — Женщина-маг. Были времена, когда в Крондоре тебя могли казнить, если бы ты осмелилась только утверждать, что знакома с магией.
— Времена меняются, — уклончиво заметил Джеймс.
— В некотором смысле да, — согласилась старушка. — С другой стороны — нет.
— Хорошо, — решительно заявил сквайр. — Возможно, как-нибудь мы сможем продолжить нашу беседу в более приятной обстановке. А сейчас у нас есть более неотложные дела, — показал он на меркнущее солнце.
— Я заметила, — кивнула ведунья. — Поэтому и решила, что вы пришли из деревни, чтобы сжечь меня.
— Это все так называемый отец Роуленд, — сказала Джазара. — Он подстрекал жителей деревни к расправе над тобой.
— И как вы остановили его? — спросила старушка.
— Моей шпагой, — ответил Джеймс. — Он не был жрецом Санг.