Дополз – такое сверху увидал!.. Он был без сил, но оказался в силах Устроить средней тяжести скандал… Дон Гвидо (кричит с дерева)
Мерзавец!.. Не позорь мои седины!.. Ты слышишь, сволочь?!. Слезь с моей жены!.. Антонио (не отрываясь от своего занятия)
Вы еле доползли до середины, А крику, чёрт возьми, на полстраны!.. Дон Гвидо (в ярости)
За эту подлость, чёртово ты семя, Душа твоя во пламени сгорит!.. (Срывается на визг)
Да отвлекись от бабы хоть на время, Когда с тобой хозяин говорит! Антонио (продолжая заниматься своим делом)
Хозяин, вы о чём?.. Сказать по чести, Не понимаю ваших я обид! Я как стоял – так и стою на месте, А донна Бьянка рядышком стоит! Дон Гвидо (даже будучи в гневе, он пытается острить)
Стоит, я вижу!.. Но не донна Бьянка!.. А донна Бьянка – та как раз лежит!.. (Жене)
Эй, Бьянка!.. Что ты делаешь, засранка?.. Тебе ж хранить мне верность надлежит!.. (Слуге)
Ты пользуешься тем, что я на древе И не могу пока отсюда слезть!.. Антонио (натягивая штаны)
Но и на древе вы страшны во гневе, Предвижу, сколь ужасной будет месть!.. Дон Гвидо пытается спуститься с дерева, но срывается и, ломая ветки и сучья, падает прямо… на руки вовремя подоспевшего Антонио… Слуга аккуратно ставит хозяина на землю, стряхивает с его плаща прилипшие листья, – словом, ведёт себя, как подобает вышколенному слуге.
Вы на меня разгневались, Дон Гвидо, Вот только не могу понять – за что?.. Не знаю, что вам сверху было видно, Но знаю – вам привиделось не то!.. Дон Гвидо (сердито)
Не я один – все видели в округе Тебя за совершением греха! Антонио (невинно)
А в чём мой грех?.. Дон Гвидо
Ты на моей супруге