низко поклонился. Белли присела в глубоком реверансе, опустив голову и скромно потупив глаза, как советовал ей отчим. И все же она не сдержалась и бросила украдкой взгляд на короля. Генрих оказался видным, стройным мужчиной с черными волосами и сверкающими голубыми глазами.

– Рольф, я рад тебя видеть. А кто эта дама? – спросил он.

– Мой господин, позвольте представить вам Изабеллу Лэнгстонскую, супругу милорда Хью и мою падчерицу. Мы приехали из Лэнгстона, чтобы узнать новости о Хью. Мы ничего не слышали о нем с Мартынова дня.

– Неужели он не вернулся в Англию? – Король был озадачен. Обдумывая эту удивительную новость, он отвлекся от Белли. – Я попросил его остаться ненадолго при дворе моего брата, чтобы привезти мне кое- какие сведения, но я рассчитывал, что он вернется домой в начале весны. Оставаться в Нормандии дольше не было смысла: ведь он не смог сообщить мне ничего такого, что мне и так не было известно, – к примеру, что Роберт де Беллем сеет в Нормандии смуту и нападает на мои владения, возвращенные мне братом. По- видимому, при дворе моего брата не так много тайн, которые не становятся тут же общеизвестными. Все это очень странно, Рольф.

– Что же тогда могло случиться с моим мужем? – спросила Белли.

Король повернулся к ней и в первый раз внимательно оглядел.

– Мадам, боюсь, я ничего не могу сказать вам, – честно признался он, отметив про себя, что Изабелла Лэнгстонская – прелестнейшая юная особа.

– Но вы должны узнать! – воскликнула Белли. – Ведь это вы, милорд, послали моего мужа в Нормандию! Сокольничий мог бы спокойно отвезти сокола сам. Это вы попросили Хью задержаться у герцога Роберта! Я хочу, чтобы мой муж вернулся! Он необходим нам в Лзнгетоне. Мой сын растет без отца! Кто защитит его? – Щеки ее пылали, глаза сверкали от возмущения.

– Белли! – строго одернул ее Рольф де Брияр. – Милорд, я должен просить у вас прощения за мою падчерицу.

Она прямодушная сельская девушка, не привыкшая к обычаям и правилам вашего двора.

– О нет, милорд, не стоит извиняться. Леди права: я действительно отвечаю за Хью. – Король улыбнулся Белли.

Сделав шаг вперед, он приподнял кончиками пальцев ее подбородок и вгляделся в ее лицо, удивляясь, почему она не пытается стыдливо опустить глаза, как сделали бы многие на ее месте, а, напротив, не отрываясь смотрит прямо в голубые глаза своего монарха. – Я пошлю гонца в Нормандию к моему брату, миледи Изабелла, чтобы он привез нам известия о Хью Фоконье. Вы встретитесь со своим мужем так скоро, как это будет в моих силах. А до тех пор вы должны оставаться при дворе как наша гостья. Я люблю новые лица, а вскоре мы начнем охотиться в Новом Лесу. Вы не захватили с собой какую-нибудь из чудесных птиц Хью?

Белли слегка отодвинулась, чтобы избавиться от прикосновения короля.

– Нет, милорд. Для меня это не увеселительная поездка, и вы должны понять. Я приехала лишь затем, чтобы узнать о судьбе своего мужа. Я польщена вашим предложением, но мы не можем остаться. Мне надо заботиться о ребенке, уже близится пора сенокоса. Крепостных нельзя оставлять без присмотра надолго, а в замке осталась только моя мать. У нее недостанет властности, чтобы руководить ими, ибо у нее кроткий нрав.

– Однако! – воскликнул король, позабавленный и очарованный этой девушкой, которая говорила с ним так серьезно и деловито, словно он был ей ровня, а не король.

Рольф с трудом проглотил комок, застрявший в горле.

Он должен поддержать Изабеллу. Он знал, что она не понимает, в каком опасном положении оказалась, но он-то понимал!

– Мой господин, боюсь, я вынужден согласиться с моей падчерицей. – Он сделал особое ударение на слове» падчерица «, надеясь, что напоминание об этой родственной связи вдобавок к тому, что перед королем стоит жена Хью, удержит Генриха от похотливых намерений. – Хью говорил вам, что леди Изабелла лично управляла Лэнгстоном после того, как ее отец покинул Англию. Моя милая супруга Алетта недостаточно сильна, чтобы удерживать все под надежным контролем в нашем поместье. Мы должны вернуться в Лэнгстон как можно скорее. Я знаю, что вы пришлете к нам гонца, когда узнаете о судьбе Хью Фоконье.

Король улыбнулся. Но улыбка эта была жесткой.

– Отправьте одного из ваших людей обратно в Лэнгстон, чтобы он привез птиц, – велел он Изабелле. – Было бы глупо проделывать такой долгий обратный путь лишь затем, чтобы дожидаться в Лэнгстоне вестей из Нормандии. Если вы останетесь здесь, то получите эти вести гораздо быстрее. Завтра же я пошлю гонца к моему брату. Уверен, что в Лэнгстоне некоторое время смогут потерпеть без вас, мадам, но если вы так беспокоитесь, то сэр Рольф свободно может вернуться к своим обязанностям и к своей супруге.

– У меня нет нарядов, чтобы появляться при дворе, – возразила Изабелла. – Взгляните на меня, милорд: я ведь простая деревенская женщина. Если я буду вынуждена показаться в такой одежде, я опозорю и себя, и своего мужа.

– Вас обеспечат всем необходимым, мадам, – сказал король, – У меня не хватит денег, чтобы заплатить за такие наряды, – откровенно сказала Изабелла. – Я должна вернуться домой, мой господин!

– Нет, мадам, вы должны остаться здесь. Я – ваш король, Изабелла Лэнгстонская, и вы обязаны повиноваться мне. Ну, мне пора проведать королеву. Она носит ребенка под сердцем и очень страдает. Мои визиты несколько утешают ее. Оставайтесь здесь, а я пришлю за вами пажа. Он покажет вам ваши покой.

Ты останешься, Рольф, или тяжкий долг зовет тебя вернуться в Лэнгстон? – Голубые глаза Генри Боклерка лукаво и весело сверкнули: король сумел настоять на своем. Он был опасным противником.

– Я останусь, мой господин, иначе мне пришлось бы нарушить свой долг перед моим хозяином Хью Фоконье, – тихо ответил Рольф.

– Не забывай, Рольф, – напомнил ему король, – твоя присяга мне имеет первенство над присягой, которую ты принес Хью. – И с этими словами король резко развернулся и вышел из комнаты.

Вы читаете Чертовка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату