Белли.

– А когда это станет выше твоих сил? – спросил Рольф.

– Молись, чтобы этого не случилось, – ответила Изабелла. И, присев в реверансе перед отчимом, она вышла из зала и отправилась в свою комнату.

– Вам понравилось в зале? – с жадным любопытством спросила Агнесса, как только Изабелла переступила порог спальни. – Вы видели короля? Там была королева? Она красива?

Белли рассмеялась при виде такого энтузиазма своей служанки.

– Ну конечно, я видела короля, – ответила она, – и королеву тоже. Она очень мила, но кажется такой усталой.

Думаю, я выглядела так же, когда вынашивала маленького Хью. Еда была просто отвратительная. Как я хочу скорее вернуться домой! Оленина была слишком жесткой и, боюсь, слегка подпорченной.

Агнесса осторожно помогла Белли снять роскошную тунику и пристально осмотрела новый наряд.

– Ни единого пятнышка! – с торжеством в голосе заявила она.

Потом Агнесса с невероятной бережностью почистила тунику щеткой, встряхнула ее и, аккуратно свернув, уложила в сундук. То же самое она проделала с длинными юбками своей хозяйки, пока Изабелла снимала туфли. Затем Агнесса наполнила тазик теплой водой, и Белли вымыла руки, лицо и шею. Она почистила зубы лоскутом грубой ткани и пастой из толченого мела, пчелиного клея и мяты. Прополоскав рот, Изабелла сняла сетку с головы, распустила косы и села, чтобы Агнесса расчесала ее длинные золотистые волосы.

– Служанка леди Мэйвис сказала мне, что вскоре начнется охота в Новом Лесу, – продолжила Агнесса. – Там есть королевский охотничий домик, где король отдыхает со своими гостями; у прочих знатных господ тоже есть свои охотничьи домики. Как вы думаете, нас пригласят на охоту, госпожа?

– Думаю, да, – ответила Белли. – Скоро вернется Линд и привезет Купе и сокола сэра Рольфа. – Она вздохнула. – Как бы мне хотелось сейчас оказаться дома, Агнесса. О, как бы я хотела, чтобы мой муж был со мной и мы вернулись домой!

– Ох, госпожа, но ведь так замечательно, что мы побывали при дворе и увидели короля! – воскликнула Агнесса. – Я уже путешествовала больше, чем кто-либо из лэнгстонцев моего положения. Мне здесь нравится. В Лэнгстоне так скучно, так однообразно!

– И все же мне нравится там больше, чем здесь, – ответила Изабелла.

Внезапно дверь спальни распахнулась и на пороге появился улыбающийся король. Агнесса открыла рот от изумления и выронила щетку.

– Ты знаешь, кто я такой, детка? – спросил он ее игривым тоном.

Онемевшая Агнесса кивнула и неуклюже присела в реверансе.

– Ты подождешь за дверями спальни твоей хозяйки вместе с часовым, не входя сюда и не впуская никого, пока я этого не позволю. Ты поняла меня, детка?

– Да, мой господин! – Голос служанки дрожал. Она попятилась из комнаты, вытаращив глаза. Подойдя к двери, король запер ее за Агнессой.

– Как вы могли нарушить мое уединение? – ледяным голосом спросила Изабелла. Она держала себя в руках, но сердце ее бешено колотилось.

Король повернулся к ней.

– Ты была сегодня очень красива в новом платье, – сказал он, не обращая внимания на ее гнев, – но еще красивее ты сейчас, в рубашке, когда твои чудные волосы не спрятаны под вуаль. – Протянув руку, король дотронулся до сияющих прядей. – Прямо как шелк.

– Мой господин, вы наносите мне оскорбление! – гневно воскликнула Изабелла. – Более того, вы предаете дружбу, которой так дорожит мой супруг.

– Спать в одной постели с королем – это большая честь, Изабелла, – сказал Генрих и подошел к ней еще ближе, протянув руку, чтобы схватить ее.

Но Белли была проворнее и увернулась от его собственнической руки.

– Я не считаю честью насилие над женщиной, даже если его совершает сам король, – холодно сказала она. – Вы всего лишь мужчина, мой господин. Ни больше ни меньше. Случай позволил вам родиться так, что вы заняли в этой жизни более высокое место, чем все прочие смертные и чем мой Хью; однако это не дает вам права принуждать меня к супружеской измене!

– Если бы ты была мужчиной, я назначил бы тебя судьей, Изабелла, – не без удовольствия сказал король.

Еще ни одна женщина не противостояла ему так открыто и рассудительно, как эта. Она заинтересовала его с первого взгляда, теперь же, открывшись с новой стороны, разожгла в нем настоящий огонь. Изабелла Лэнгстонская оказалась великолепным созданием. Теперь он желал ее еще сильнее, чем тогда, когда вошел в комнату.

Такого сильного соблазна он еще не испытывал.

Чтобы овладеть этой женщиной, ему потребуется весь его любовный опыт, а король был весьма искушен в сердечных делах.

Проницательный советник и добрый друг короля, граф Роберт из Мулэна, считал, что страсти Генриха управляются лишь политическими соображениями; но Роберт заблуждался. Страсти Генри Боклерка управлялись его любовью к прекрасным женщинам. Казалось, он никак не может насытиться ими. Все женщины были так непохожи друг на друга. Разнообразие их было бесконечно. Но все они были очаровательными, милыми, восхитительными существами, созданными ради удовольствия мужчины. Женщины были для короля драгоценными сокровищами, которые следовало ласкать и нежить и наполнять мужским семенем. Голубые глаза короля угрожающе заблестели. Он резко схватил Изабеллу за руку.

Вы читаете Чертовка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату