полисмена, похоже, страстно желает с нами познакомиться.

«Бьюик» притормозил и съехал на обочину. Лис нажал кнопку стеклоподъемника, открывая окно.

– Добрый день, джентльмены, – подчеркнуто корректный лондонский бобби заглянул в салон, улыбаясь так, словно несказанно рад встрече после долгой разлуки. – Вы превысили скорость, сэр. Прошу ваши документы.

– Шеф, шеф, ну какие дела? Ты знаешь, сколько коней под капотом этого драндулета? Это ж не у всякого персидского шаха такой табун водился! Почитай, весь конвой ее величества можно рассадить и еще пара-тройка про запас останется. Ну, может, какая из лошадок и вырвалась вперед, ну не доглядел, бывает. Разве мы не договоримся?

– Сергей Лисиченко, – отсутствующим голосом произнес полисмен, изучая документы. – Бизнесмен?

– Сотрудник международного научно-исследовательского института, – уныло бросил мой напарник, понимая, что «договориться» не удастся и чувство юмора не входит в число атрибутов, необходимых для несения дорожно-патрульной службы.

– Благодарю вас, сэр, – все тем же отсутствующим голосом произнес полисмен, возвращая Лису документы и вынимая из кармана блокнот судебных уведомлений. – Через две недели вы должны быть в окружном суде по указанному адресу. Ваш судья – достопочтенный Джеймс Томлинсон.

– Дружище, я не могу быть через две недели в суде! Войди в мое положение! Я завтра улетаю на родину, и меня не будет полтора месяца. Уолтер, хоть ты на него повлияй! В конце концов ты лорд или не лорд?!

Бобби вновь заинтересованно уставился в салон автомобиля.

– Вы лорд, сэр?

– К вашим услугам, – вздохнул я. – Уолтер Камдайл, лорд Камбартон. Мистер Лисиченко любезно согласился подвезти меня в аэропорт. Я опаздываю на самолет…

– Весьма сожалею, милорд, однако суть дела это не меняет. Через две недели, сэр, вам надлежит быть в окружном суде. И поверьте, не стоит искать проблем с английским правосудием. – Он взял под козырек. – Проезжайте, джентльмены, и советую вам больше не нарушать дорожных правил.

– Спасибо за совет. – Лис поднял стекло и начал выруливать на трассу. – Шо б я без него делал! Блин! – мрачно выругался он. – Суетишься, спасаешь монархии, кстати, ваши же, лезешь черт знает куда, черт знает зачем и для чего? Чтоб какой-нибудь достопочтенный, как там бишь его, «пылесос» учил тебя жизни, да еще и норовил ограбить на самых что ни на есть законных основаниях!

– Созвонись с Расселом, – посоветовал я.

– Думаешь, он замнет дело?

– Нет, он найдет адвоката, который будет представлять тебя в суде через две недели. А гонорар и штраф пусть вычтут из моих премиальных.

– Вот спасибо! – хмыкнул Лис, вновь пришпоривая табун припрятанных под капотом «бьюика» лошадей. – А то б я сам не справился! Эх! – Он печально вздохнул. – Нет в мире совершенства.

Девушка за билетной стойкой профессионально улыбнулась, увидев приближающегося клиента.

– Будьте добры, мэм, билет до Торонто на имя Уолтера Камдэйла, – произнес я, протягивая деньги и документы.

– Вы мистер Камдайл? – отчего-то переспросила улыбчивая красотка, сверяясь с паспортом.

– Да, именно так меня и зовут.

– Вам просили передать…

Я беспомощно поглядел на Лиса, вспоминая, что не так давно уже стоял возле этой стойки, надеясь всего через несколько часов обнять сестру и племянницу.

– Что? – с трудом выдавил я.

Девушка подозрительно посмотрела на меня. Очевидно, лицо клиента выражало смесь ужаса с симптомами мозгового спазма.

– Вам плохо, сэр? Может быть, воды?

– Нет, спасибо. Что мне просили передать?

– Экстренный номер «Таймс». – Она испуганно протянула мне вложенную в пакет газету, паспорт с торчащей из него книжечкой авиабилета и продолжила скороговоркой: – Благодарю вас, сэр, что вы воспользовались услугами нашей авиакомпании. Надеюсь, полет доставит удовольствие и вы вновь воспользуетесь нашими услугами.

– Да-да, конечно. – Я отошел от стойки, разворачивая газету.

«Подписан королевский указ об изменении порядка престолонаследия», – гласил заголовок передовицы.

– Ну, что скажешь по этому поводу? – подошедший Лис щелкнул пальцами по архивной фотографии королевской семьи.

– Ничего, – пожал плечами я, складывая газету. – Почитаю в самолете. Ты знаешь, меня сейчас больше интересует, как там справляется Годвин. И еще я очень хочу поскорее увидеть родных.

Харьков, сентябрь – декабрь 2001 г.
,

Примечания

1

Арморика – нынешняя французская провинция Бретань.

2

Туле – мифическая северная земля.

3

Вересковый мед. – Автору неизвестно, каким образом пикты готовили сей напиток. Вереск – растение не медоносное, поэтому оставляем этот факт, как и все, что произойдет далее, на совести Р. Л. Стивенсона.

4

Виланд – у скандинавов бог-кузнец.

5

Корвалант – передовой отряд.

6

Армигер – оруженосец.

7

Траттория – харчевня, трактир.

8

Энц – почтительное обращение, господин.

9

Худворт – шлемник.

10

Примас – глава национальной церкви.

11

Добрый бог, отец всех, бог друидизма (кельтск.).

12

Бог путешествий, перекрестков и тайных смыслов.

13

Пассан, рампан – идущий, оглядывающийся.

14

Термы – римские бани.

15

Посолонь – по Солнцу, по часовой стрелке.

16

Заклинание взято из книги Д. Монро «Утерянные книги Мерлина».

17

Тул – футляр для свитков.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату