Немецкий философ, автор работ о датском философе Серене Кьеркегоре; (1879–1945).
482
У. Г. Льюис.
483
Т. П. Даннинг, Юниверсити-Колледж, Дублин; специалист по англосаксонскому языку.
484
Росфрит Марри, дочь сэра Джеймса Марри. См. письмо № 249.
485
Водитель взятой напрокат машины, на которой Толкин доехал до Борнмута.
486
Борнмутский отель, где часто останавливались Толкин с женой.
Комментарии
1
В русском переводе большинство данных вариаций (артикль в пределах или за пределами кавычек, с большой или с маленькой буквы) по очевидным причинам не сохранилось.
2
В русском переводе постраничные сноски за авторством Толкина снабжены пометкой:
3
В квадратных скобках. Таким образом, в настоящей книге присутствует три разновидности примечаний: постраничные авторские сноски (отмеченные как таковые), постраничные сноски от переводчика и примечания от издателя (X. Карпентера) в конце книги.
4
Эдит переехала на другое место; Толкин, не зная ее нового адреса, послал письмо на прежний адрес, надеясь, что его перешлют по назначению. (Здесь и далее, кроме специально оговоренных случаев, постраничные примечания переводчика.)
5
Британские экспедиционные войска.
6
Неминуемый (
7
Сенат — руководящий орган в некоторых университетах (например, в Кембриджском, Лондонском и т. д.)
8
Здесь и далее ссылки на «Биографию» даются по изданию: Карпентер, X. Дж. Р. Р. Толкин: Биография. Пер. А. Хромовой. М.: Эксмо-Пресс, 2002.
9
Осенний триместр в некоторых университетах и колледжах; начинается в сентябре-октябре
10
Соединенное Королевство Великобритания